This book appeared in Italy during the Nobel laureate's eighty-second year.
The sardonic force of his shrewd observations of the contemporary scene remains unblunted even as the poet has become more involved with everyday, more private, more self-revealing. Here it gains even greater prominence as the poet attempts to find catchholds and constancies in an unstable world, finally to accede to 'precariousness the muse of our time.'2011年1月13日 星期四
我的「忙踏雷」(Eugenio Montale)的一天
(hc戲讀蒙塔萊(Eugenio Montale)為忙踏雷」)
由於12/01 (四)要在明目書社演出:「主題:鍾漢清先生談 「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的淵博知識系統與自覺的閱讀/編/譯/研究、追求。」一直想每篇都深入讀一下。
不過,《為什麼讀經典》有兩篇談他心儀的詩人蒙塔萊 (Montale, Eugenio, 1896- 1981):詩人過逝之紀念文『蒙塔萊的懸崖』(Montale’s Cliff 1981)和解釋 詩〈或許在一天早晨〉(Forse un mattino andando’)--由於沒附全詩,很不容易讀它。
讀些手頭的中文翻譯,還是無所得。
查一下台大圖書館,他的英文翻譯不少,又有大陸之『蒙塔萊詩選』呂同六等譯; 林燿德導讀 臺北市 : 桂冠, 1994,所以決定去走一趟誠品,英詩只有一小部分,不過無意中發現一本1986年出版的義大利文-中文-英文對照的『現代義大利詩選』,收兩首(Montale, Eugenio的詩(書林)。此外,李魁賢和大陸的呂同六等都有其詩選之出版(桂冠)。
『諾貝爾文學獎獲奨詩歌選』浙江文藝出版社,2005(三刷)
選它,因為讀I. Calvino 談(義大利) 蒙塔萊,只找到呂譯,這選篇中還有另外翻譯者錢鴻嘉、飛白等。不過,還是沒有Calvino談的那首。錢鴻嘉翻譯蒙塔萊的『急診室裡的歌謠』內有「懸崖」。
他的英文翻譯相當多,包括得翻譯獎的 Charles Wright (He received the PEN Translation Prize for his translation of Montale’s The Storm and Other Things.)
後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976:209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。
除了讀些詩,我還買一本他82歲出版的詩集(義大利文-英文)--翻譯者說詩人的晚晴之作是少有的(T. Hardy開創英文界八十出版詩集之首例):
IT DEPENDS: A Poet’s Notebook, by Eugenio Montale, translated from Italian by G.Singh. New Directions. 170 pp. $12.95.
我還找到 Christina Robb Globe Staff 在 寫的書介:Friday, February 6, 1981
When starlings take over from humans
詩人的許多回憶之價值安在?也許全無意義,也許完全意義,但看你怎麼想……..
詩的翻譯與騙局:蒙塔萊:〈或許在一天早晨〉
蒙塔萊 (Montale, Eugenio, 1896- 1981)先生在1975年的諾貝爾文學獎演說詞中的結尾問一詩之翻譯問題:為什麼我們西方的詩歌,如此依賴於他原先的語言?可是,我們讀中國古詩還覺得 它們很有詩意:難到我們讀的白居易,乃是美妙的(wonderful)翻譯者Waley 的騙局?
蒙塔萊(Eugenio Montale)原著『蒙塔萊詩選』(呂同六、劉儒庭等譯,台北:桂冠,1994)。這本是大陸之出版品加一篇「林燿德導讀」(他說詩的翻譯多「回天乏術」)。
它基本上包括四本詩集之選(?:烏賊骨(OSSI DI SEPPIA)、LE OCCASIONI、LA BUFERA E ALTRO、SATURA)--讀它才會知道Calvino 在評、解釋詩〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)中說的:「〈或許在一天早晨〉是個比其他較為突出的-烏賊骨。」因為「烏賊骨」是他的故鄉海邊留下的景象,經常變易。
有人這樣懷念:「呂同六先生和他的搭檔劉儒庭把詩人的名字打磨出光華,每讀《關稅員的小屋》、《生活之惡》、《檸檬》、《海灘》、《廷達裡的風》,我願意提醒自己要有所感恩。」
我抄了兩首,都是劉儒庭翻譯的,查一下,知道他是新華社駐羅馬等地的記者。還翻譯『天上的門:巴喬自傳』(譯林出版社)、[意大利]卡爾洛•萊維,『基督不到的地方, 』等書。
劉儒庭將〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)譯為〈可能是一天的清晨〉
可能是一天的清晨,我在清新的天空下前行,
扭回頭我看到奇蹟的出現:
我的身後竟是虛無,是空洞,
除去一個醉漢所具有的警兆。
然後,樹林、房舍、山巒依次出現,
像螢幕上慣常的欺騙。
但已經為時太晚,我默默地繼續前進,
帶著我的秘密,在那些不回頭的人流中。
(『蒙塔萊詩選』,第55頁)
(後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到 60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976 : 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。 )
有了這些資料也許比較容易讀
伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino )著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005,pp. 229-38(蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉)
蒙塔萊(Eugenio Montale)原著『蒙塔萊詩選』(呂同六、劉儒庭等譯,台北:桂冠,1994)。這本是大陸之出版品加一篇「林燿德導讀」(他說詩的翻譯多「回天乏術」)。
它基本上包括四本詩集之選(?:烏賊骨(OSSI DI SEPPIA)、LE OCCASIONI、LA BUFERA E ALTRO、SATURA)--讀它才會知道Calvino 在評、解釋詩〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)中說的:「〈或許在一天早晨〉是個比其他較為突出的-烏賊骨。」因為「烏賊骨」是他的故鄉海邊留下的景象,經常變易。
有人這樣懷念:「呂同六先生和他的搭檔劉儒庭把詩人的名字打磨出光華,每讀《關稅員的小屋》、《生活之惡》、《檸檬》、《海灘》、《廷達裡的風》,我願意提醒自己要有所感恩。」
我抄了兩首,都是劉儒庭翻譯的,查一下,知道他是新華社駐羅馬等地的記者。還翻譯『天上的門:巴喬自傳』(譯林出版社)、[意大利]卡爾洛•萊維,『基督不到的地方, 』等書。
劉儒庭將〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)譯為〈可能是一天的清晨〉
可能是一天的清晨,我在清新的天空下前行,
扭回頭我看到奇蹟的出現:
我的身後竟是虛無,是空洞,
除去一個醉漢所具有的警兆。
然後,樹林、房舍、山巒依次出現,
像螢幕上慣常的欺騙。
但已經為時太晚,我默默地繼續前進,
帶著我的秘密,在那些不回頭的人流中。
(『蒙塔萊詩選』,第55頁)
(後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到 60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976 : 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。 )
有了這些資料也許比較容易讀
伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino )著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005,pp. 229-38(蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉)
2016年10月27日 星期四
INFERNO by Dante Alighieri
"Love, which absolves no beloved one from loving,
seized me so strongly with his charm
that, as thou seest, it does not leave me yet."
seized me so strongly with his charm
that, as thou seest, it does not leave me yet."
―from THE DIVINE COMEDY: Inferno; Purgatorio; Paradiso (in one volume) by Dante Alighieri
THE DIVINE COMEDY, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations. READ more here: http://knopfdoubleday.com/book/229205/the-divine-comedy/
"It is so bitter death is hardly more so. But to set forth the good I found I will recount the other things I saw. How I came there I cannot really tell, I was so full of sleep when I forsook the one true way. But when I reached the foot of a hill, there where the valley ended that had pierced my heart with fear, looking up, I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet that leads men straight, no matter what their road. Then the fear that had endured in the lake of my heart, all the night I spent in such distress, was calmed."
―from INFERNO by Dante Alighieri
The epic grandeur of Dante’s masterpiece has inspired readers for 700 years, and has entered the human imagination. But the further we move from the late medieval world of Dante, the more a rich understanding and enjoyment of the poem depends on knowledgeable guidance. Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher of Dante, and Jean Hollander, an accomplished poet, have written a beautifully accurate and clear verse translation of the first volume of Dante’s epic poem, the Divine Comedy. Featuring the original Italian text opposite the translation, this edition also offers an extensive and accessible introduction and generous commentaries that draw on centuries of scholarship as well as Robert Hollander’s own decades of teaching and research. The Hollander translation is the new standard in English of this essential work of world literature. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/225152/the-inferno/
2016年5月21日 星期六
但丁750歲了:Dante Turns Seven Hundred and Fifty
Italian poet Durante degli Alighieri was born in Florence on this day (although the exact date is not known it was mid-May/June) in 1265. He is the author of The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, and Parasdiso.
"When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman's Library’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.
Italian poet Durante degli Alighieri was born in Florence on this day (although the exact date is not known it was mid-May/June) in 1265. He is the author of The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, and Parasdiso.
"When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman's Library’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.
沒有留言:
張貼留言