2018年10月4日 星期四

從Michael Tveite 的翻譯說起......Louise Bourgeois 1911-2010

Louise Bourgeois  1911-2010  google 翻譯成"路易斯資產階級"
顯然望文生義


-------
兒童文學經典:
《哈利·波特》,作者羅琳(J. K. Rowling),學者出版社。
聖克萊爾學校(St. Clare』s)系列
《知名五人幫》(The Famous Five)系列。
《歷險記》(The Adventure series)系列。
《秘密七人團》(The Secret Seven)系列。
以上都是伊妮德·布萊頓的作品,由英國霍德出版社(Hodder)和美國麥克米倫出版社(Pan Macmillan)出版。

hc:Pan Books is a publishing imprint that first became active in the 1940s and is now part of the British-based Macmillan Publishers, 
所以將Pan譯成"泛"是錯誤的。


關於人名地名等專有名詞,我贊成保留原文。
這次因為與北京某出版社有約,尊重該國習慣,也將它們翻譯出來。
利用"英語姓名譯名手冊" (北京:商務,1995/2013版為第15刷;該系列另有法、德......) Google Translate,整理近百個資料。

人名的翻譯有例外,研究中國的學者和記者等相當人員,很可能自取中文姓名。這最明顯在紐約時報的中文網站。譬如說,http://cn.nytimes.com/china/20140701/c01xu/zh-hant/
華盛頓國際戰略研究中心(Center for Strategic and International Studies)的高級顧問克里斯托弗·K·約翰遜(Christopher K. Johnson)稱,徐才厚是20多年中受到清洗的級別最高的軍方領導人。 (Christopher K. Johnson 的翻譯是"標準"的)
研究中國軍事的麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology)政治學副教授傅泰林(M. Taylor Fravel)在接受電話採訪時說,徐才厚一事有助於遏制官員腐敗,同時幫助習近平加強對黨的控制
儲百亮(Chris Buckley)是《紐約時報》記者。安思喬(Jonathan Ansfield)自北京、傅才德(Michael Forsythe)自香港對本文有報道貢獻。

試比較:日英文的發音比較近.....
The About this sound Kocher  is a 168 km (104 mi)-long right tributary of the Neckar in the north-eastern part of Baden-WürttembergGermany. The name "Kocher" originates from its Celtic name "cochan" and probably means winding, meandering river.

科赫爾河德國的河流,位於巴登-符騰堡州,屬於內卡河的右支流,河道全長168公里,面積1,800平方公里,發源自上科亨以南,河口處在巴德夫里德里希斯哈爾

コッハー川(コッハーがわ、Kocher)は、ドイツを流れるで、ネッカー川の右岸、つまり東側から合流する全長182kmの支流である。名前は、ケルト語起源で「ほとばしる(水)」を意味している。
----






我自己的故事。
邁克爾特威特(Michael Tveite)”的翻譯故事,很可以給大家參考。
因為手頭沒發音辭典,所以不知道姓Tveite要如何發音。
我向兩人請教,一是現在在美國的張華先生。一是本尊。
張華兄想起他翻譯過的Tveit

Tveit Is Enough: To pronounce the name of this strong-voiced young leading man, “Think of the number eight,” he says. “It's ‘Ta-VATE.' For a split second, when I joined Equity I thought about using my middle name [Kyle] as my last name, but then I said, ‘You know what? I like my name. It's different than everybody else's, and keeping it is another way that I can stand out.'"

張兄建議一譯名。

不過,我馬上接到本尊的回答:
My surname is pronounced           Twī-tē
所以有上述的翻譯。

張華兄說這還可以。



Dr. Mike Tveite holds a PhD in Statistics and first met Dr. Deming at a four-day seminar in 1986. He went on to help Dr. Deming with 25 of his four-day seminars, and to follow him around while he consulted with a division of General Motors. Mike will be a speaker at the Conference and explore "The Organization Viewed as a System."


沒有留言: