2017年11月22日 星期三

伊維德教授 (Wilt L. Idema) ;Donald Keene




伊維德教授演講「元雜劇的異本與譯本」紀要 - 明清研究推動委員會 - 中央 ...

mingching.sinica.edu.tw/Academic_Detail/367
2015 年3 月12 日



伊維德教授 (Wilt L. Idema) 為哈佛大學東亞系榮退教授,研究專長為傳統小說、戲曲、說唱文學和女性文學,著有 The Orphan of Zhao and Other Early Plays (2014)、The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun (2014) 等十餘本著作。本次演講「元雜劇的異本與譯本」 (Yuan Drama: Editions and Translations),.....

.....接著,伊教授指出歐洲翻譯元雜劇的目的與意義隨著時代而演變。在中國占有主導地位的《元曲選》自然而然也是西方用來翻譯的主要版本。十八世紀,法國傳教士馬若瑟 (Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736) 翻譯了紀君祥的《趙氏孤兒》,使其得以在歐洲劇壇留下深遠的影響。但是,他並不是為了研究其文學性或是戲曲而翻譯,而是為了語言學習。當時,西方已經了解白話文相較於文言文更貼近中國人講話的方式。因此他忽略了曲的部分,元雜劇遂以科白而沒有曲的形貌出現。
  到了十九世紀,元雜劇的翻譯轉變成了窺視中國日常起居的管道之一。在鴉片戰爭以前,中國閉關鎖國,拒絕外國人進出,西方世界對中國的好奇心必須透過閱讀小說戲曲來滿足,藉此想像當時中國人的生活,其中以《灰闌記》最受歡迎。戰爭結束後,中國開放西方國家的人進駐,由於可以親眼目睹中國社會,元雜劇的翻譯漸漸沒落。從 1850 年到 1950 年間,新的譯本微乎其微。唯二十世紀前半葉,因駐中國的外國人對京劇的熱愛,京劇大受矚目,梅蘭芳便是當時舉世聞名的中國戲曲藝術家。
  二次世界大戰以後的二十世紀後半葉,西方漢學有了重大的改變。西方漢學以歐洲為核心,多繼承傳統古典研究,近似於研究拉丁、希臘文化。當時漢學在美國正逐漸興起,承接科系分類的作法,其研究方法與英國文學系或美國文學系類似,著重語言文化研究。文學這一面向在五四運動後才逐漸被開發而受重視,其中又以明清白話文學為主。因為本科生包括沒有任何中國知識背景的學生,故需開設英譯中國文學的課程,遂出現了對中國文學的研究。柏克萊大學 (University of California, Berkeley) 的白芝 (Cyril Birch) 為當時最具影響力的學者之一,著有 Anthology of Chinese Literature from Earliest Times to the Fourteenth Century(《中國文學選集——從先秦到十四世紀》)。另外,以日本文學翻譯著名的凱內 (Donald Keene) 將《漢宮秋》翻譯成無韻詩*,只可惜這個創新並沒有後人繼承。大多數譯者承科潤璞 (James I. Crump Jr., 1921-2002) 將詞曲用自由體詩的形式呈現。......


......另外,有學者提出李開先《改訂元賢傳奇》和宮廷版本比較的問題。伊教授相信李開先意識到自己的集結內容和取向與眾不同,但是我們無法追溯李開先參考宮廷版本的程度。因為現在已經無法考據當時宮廷版本外流的情況,並比對李開先手邊的資料。最後,有學者問道,除了以上學術界研究的版本,一般現代白話文版本是否也在伊教授參考之列?伊教授表示自己翻譯的素材還是參照原文,當然,這些元雜劇都有學者注釋。而白話文版本的譯者多半不是元雜劇專家,以學術研究來講,伊教授堅持必須以原文為據。.......



****
此次演講摘要做得很好,我HC 提出紀錄者黃女士的一處翻譯問題。
Donald Keene 是著名翻譯家,他的名字翻譯為"凱內",不知根據?
參考:

ドナルド・キーン - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/ドナルド・キーン


*不知是否出自:Donald Keene
  • Anthology of Chinese Literature: From the 14th Century to the Present Day (co-editor with Cyril Birch) (Grove Pr, June 1, 1987)

沒有留言: