The Book of Hours (German: Das Stunden-Buch) 翻譯成「時間之書」是誤譯
The Book of Hours
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Hours
日文Goo 辭典對 Book of Hours
- ((時に B- of H-)) (ローマカトリックで)時祷じとう書,(ギリシア正教で)時課経:定められている祈祷文や聖書の箇所など,(定)時課(canonical hours)の内容と順序を記した本.
Breviary :每日頌禱;時辰頌禱;日課經;日課;大日課;本分經:是教會的公共祈禱,亦即聖職人士、修會會士和熱心教友每日(七次)祈禱時所用的法定經書,藉此履行領洗時所接受的王者司祭職;主要由聖經、聖詠和聖人訓誨組成;共分為: (1) 誦讀日課(今稱),即晨經 Matins 。 (2) 晨禱,即讚美經 Lauds 。 (3) 日間祈禱,又分為:(甲)午前祈禱,即第三時辰經 Terce ;(乙)午時祈禱,即第六時辰經 Sext ;(丙)午後祈禱,即第九時辰經 None 。 (4) 晚禱,即晚經 Vespers 。 … 夜禱,即補充經 Compline 等部分。同 Liturgy of the Hours 或 Book of Hours 。拉丁文稱作 Breviarium 。
Poems from the Book of Hours (New Directions Paperbook) 1st Edition, Kindle Edition
林笳主編的「里爾克集」廣東:花城出版社,2010,附錄「里爾克漢語譯本繫年」有以訛傳訛處:
「時間之書」方思譯,台北:現代詩社,1967
(Poems from) the Book of Hours (New Directions ) by Rainer Maria Rilke (Author), Babette Deutsch (Translator)花城出版社的評語說:該書扉頁將德語Stunden-Buch 錯印成 Stunden-Buch (sic),第一首詩英譯本第一單詞花體的"Now" (sic),被方思誤讀為"Now" (sic)。
hc評:該書扉頁將德語Stunden-Buch 錯印成 Stunden-Buch (sic) 不知所云;方思沒誤讀。
翻譯偵探事務所 說的"英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God。"
hc評: New Directions版,無此副標題。
翻譯偵探事務所新增了 4 張相片。2014年10月7日〔懷念五O年代的譯者〕1958年德語詩人里爾克的「時間之書」,詩人方思翻譯,現代詩社出版。里爾克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926)很早就受到中國詩壇注意,馮至和梁宗岱都翻譯過他的詩。台灣翻譯里爾克最有名的,前有方思,後有李魁賢。
方思,本名黃時樞(1925- ),湖南長沙人,所以署名常寫「長沙方思」。1948年來台,曾在中央圖書館任職,楊牧曾在回憶中提及去南海路央圖找方思的經驗。方思是1950年代重要詩人,翻譯也不少,但譯詩結集出版的似乎只有這本「時間之書」,另譯有一本圖書館專業書籍「圖書排架工作」,可見詩人平時也是要做些專業工作的。後來方思赴美,也還在圖書館工作。
「時間之書」的英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God,可見其宗教色彩甚重。方思在序中也說,「這種題材(與神的對話)在中國詩中,似為新的對象,實則觀念與信仰,皆與感情密不可分。」殆指宗教詩也可以當情詩來看
像是:「挖出我的雙眼,而我依然能見你,
打聾我的耳朵,而我依然能聽到你,
而即使一足也無,我能走來向你,」
是宗教詩,也是情詩。
沒有留言:
張貼留言