2017年11月25日 星期六

譯事甚難: 評 :Clouds Rest (張曉風);float一字+++"麥克米倫 高級英漢雙解辭典"

讀紐約時報
Why Trump Stands by Roy Moore, Even as It Fractures His Party

By JONATHAN MARTIN, MAGGIE HABERMAN and ALEXANDER BURNS

Senator Mitch McConnell and his allies have been infuriated as President Trump has reacted with indifference to a series of ideas they have floated to try to block Mr. Moore.

很久沒注意float一字,剛好張華兄2周前送我一本"麥克米倫 高級英漢雙解辭典",就是一下。馬上發現可能問題,就給張華兄回報:
您送的英漢詞典的float 末句的翻譯,似乎值得討論:Old TV shows...
張華兄回信:您是說"難得成功"? 中文這樣用真的有問題。意思剛好相反。
"麥克米倫 高級英漢雙解辭典" p.752:....成功;被接受 :Old TV shows refurbished as films rarely float. 改編自舊電視劇的電影難得成功。
我再讀一次,回信:再看,原翻譯沒問題呢!




****

我的看法:停雲,就是"停滯不散的雲",用Clouds Rest 來翻譯,無不可。
張曉風等專業人士,反而受陶淵明取題的用法所困。
原詩: 靄靄停雲.....





張曉風 {此方停雲和那方停雲}1992.9.9 人間副刊

譯事甚難。

......"幽岑美地"的山頭看美麗的山景.....半穹山 (Half Dome)後面的叫Clouds Rest ......
這就是陶淵明的停雲嘛!然而,.....它顯然不是....只指雲繚霧繞的一方山頭。

雲叢駐在所
臥雲崗
雲憩峰
煙嵐之家
雲霞驛
雲仙加油站/雲童打尖處
雲族賓館

停雲....本該是 Clouds Rest 的最古典最大方的翻譯。
但麻煩的是{停雲詩}另有寄託 。

陶淵明......自註:
停雲,思親友也:"靄靄停雲,"濛濛時雨......."


------
Wikipedia
Clouds Rest

The summit of Cloud's Rest.
Highest point
Elevation 9,930 ft (3,027 m)  NAVD 88[4]
Prominence 806 ft (246 m) [5]
Parent peak Tresidder Peak[1]
Listing

Sierra Peaks Section[2]
Western States Climbers Emblem peak[3]
Coordinates 37°46′04″N 119°29′21″W


Coordinates: 37°46′04″N 119°29′21″W[4]
Geography
Location Yosemite National Park, Mariposa County, California, U.S.
Parent range Sierra Nevada
Topo map USGS Tenaya Peak
Climbing
Easiest route Trail hike, class 1[2]


Clouds Rest is a mountain in Yosemite National Park east

沒有留言: