1. http://hushihhc.blogspot.tw/2017/05/blog-post_12.html
森川裕貫 政論家の矜持: 中華民国時期における章士釗(1881~1973年)と張東ソン(1886~1973年)の政治思想《政論家的矜持:章士釗|張東蓀|政治思想》
版主:此書是森川裕貫的博士論文改寫版。比較日文原書的書名和中國的書名,讀者或許可以知道中共的書,拿掉"中華民国時期",從而讓兩位傳主從1949-1973年的言論呈現"空白"。
因為有索引,幫助我們了解許多人的看法和關係。對於胡適的看法不夠深入。
因為有索引,幫助我們了解許多人的看法和關係。對於胡適的看法不夠深入。
----
3.【家族企業】(Family capitalism)北京:三聯,2008
中國的譯書多竄改,譬如說,本書第1頁第2段:"共產系統失靈的國家",改成"執行計畫經濟國策的國家"。
Family Capitalism — Harold James | Harvard Universi
中國的譯書多竄改,譬如說,本書第1頁第2段:"共產系統失靈的國家",改成"執行計畫經濟國策的國家"。
Family Capitalism — Harold James | Harvard Universi
4. Le Corbusier 130歲:談其1911壯遊:Journey to the East /The Voyage to the East)
這是1911年的半年歐東陸、土耳其的"遊記1966年出版,已經無版權。
英文版第77頁談土耳其的"新憲法" new constitution (1909: Revisions to the 1876 constitution,詳下),中國版竟然翻譯成"新建設"。
Journey to the East
Front Cover
Le Corbusier
MIT Press, 1987 - Architecture - 270 pages
This is the legendary travel diary that the 24-year-old Charles-Edouard Jeanneret (Le Corbusier) kept during his first journey through central and eastern Europe.......
Le Corbusier
MIT Press, 1987 - Architecture - 270 pages
This is the legendary travel diary that the 24-year-old Charles-Edouard Jeanneret (Le Corbusier) kept during his first journey through central and eastern Europe.......
-----
此著名的一小段 (下文,英文)的中譯,我讀過3人的:吳奚真譯、席代岳譯、梁永安的。
Plutarch. " Pericles". Lives. Trans. John Dryden. Wikisource..
XIII 1As then grew the works up, no less stately in size than exquisite in form, the workmen striving to outvie the material and the design with the beauty of their workmanship, yet the most wonderful thing of all was the rapidity of their execution. Undertakings, any one of which singly might have required, they thought, for their completion, several successions and ages of men, were every one of them accomplished in the height and prime of one man's political service. 2Although they say, too, that Zeuxis once, having heard Agatharchus the painter boast of dispatching his work with speed and ease, replied, "I take a long time." For ease and speed in doing a thing do not give the work lasting solidity or exactness of beauty; the expenditure of time allowed to a man's pains beforehand for the production of a thing is repaid by way of interest with a vital force for its preservation when once produced. 3For which reason Pericles's works are especially admired, as having been made quickly, to last long. For every particular piece of his work was immediately, even at that time, for its beauty and elegance, antique; and yet in its vigor and freshness looks to this day as if it were just executed. There is a sort of bloom of newness upon those works of his, preserving them from the touch of time, as if they had some perennial spirit and undying vitality mingled in the composition of them.4Phidias had the oversight of all the works, and was surveyor-general, though upon the various portions other great masters and workmen were employed. For Callicrates and Ictinus built the Parthenon;
因為他的每一項作業,在完成地當時,就顯得古色古香,而在今天看來,它那種清新而富於生氣的樣子,卻仍然像是剛剛完成的一般。他的作品都具有一種新鮮的青春氣息,使它們的容態部會受到時間的影響,好像有一種永駐的精神和不死的活力,混合在它們的成分之中。----Plutarch著,吳奚真譯《希臘羅馬名人傳》,台北: 中華,民73/1984,五刷。頁106
----
希臘羅馬名人傳(全三冊)
出版社:台北:聯經/吉林出版集團有限責任公司
出版日期:2009年09月01日
《希 臘羅馬名人傳》(The live of the Noble Grecians and Romans)又稱《對傳》(Parallel lives),簡稱《名人傳》或《傳記集》。它是羅馬帝國早期希臘傳記作家和倫理學家普魯塔克(Lucius MestriusPlutarch,約公元46-120年)的傳世之作,也是西方紀傳體歷史著作之濫觴。
第五篇 政略決勝者 281
第一章 伯里克利(Pericles) 283
-----梁永安譯
這一點讓伯里克利的幾件傑作尤其讓人印象深刻,因為它們雖然完成得極快,但又極耐久。就美來說, 它們在自己的時代便立刻成為經典,但就元氣來說, 它們又是萬古常新,就像剛剛落成。它們儼如永遠盛放的鮮花, 從不受時間的侵蝕,彷彿已被注入常綠精神和永不衰老的靈魂。------ http://hccart.blogspot.tw/ 2017/05/parthenon-enigma-new- understanding-of.html 《帕德嫩之謎:古希臘雅典人的世界》The Parthenon Enigma: A New Understanding of the West’s Most Iconic Building and the People who Made It
沒有留言:
張貼留言