其一:這本書的作者,是一位有趣的數學家,
本書的最後一句話,是給他的人生伴侶的:
I love you,Finding(sic) you was the best problem I ever solved.
I love you,Finding(sic) you was the best problem I ever solved.
本書的譯者,也很特別,所翻譯的書,內容非常廣泛。
留言:書名或戲仿"The Joy of Sex"....
----
《新伊索寓言》黃美惠譯,台北聯經,2000/2004第5刷
根據英國的較全版本翻譯。
當時網路還不發達,所以,有的名詞,譯註就省了。譬如215則《交戰的狼與狗》的原註(中譯):.....古希臘的風俗是以狗生長的國家和地區為牠們取名字,譬如說,Molossian、Laconian (斯巴達)獵犬......
hc:前者為古希臘地區:https://en.wikipedia.org/wiki/Molossians
沒有留言:
張貼留言