2017年2月28日 星期二

Another Country (film) ;EPHESIANS 6:17;Hirohito and the Making of Modern Japan


Hirohito and the Making of Modern Japan

Book by Herbert P. Bix
應該看台灣的翻譯本:比克斯著的『真相:裕仁天皇與侵華戰爭』,嚴重扭曲原作的書名。



~~~
昨天無意中看了此部電影。因為沒從頭看起,所以不知道此英國片片名。
今天憑著幾個英文字,找出Wikipedia 此片的說明
Another Country (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film),
看了其英、中、文版,很有意思:
英文版解釋片名出處最詳盡*,日文版次之,中文版沒解釋:《同窗之愛》(英語:Another Country,可能是80年代電影上映之片名),此次電影片名改成8個字,難記。
Production
Eton College declined to serve as a location for the film.
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Country_(film)
....
中文版故事很詳細。可不懂得英國私校中House之意義,只翻譯成宿舍。對於兩位高年級特優生的God,翻譯成"舍神"。


----


「拿著聖靈的寶劍,就是上帝的道」(以弗所書六:17)


16此外,還要拿起信德作盾牌,使你們能以此撲滅惡者的一切火箭;
17並戴上救恩當盔,拿著聖神作利劍,即天主的話,
EPHESIANS 6:17

Ephesians 6:17 - Bible Gateway



KJV King James Version (KJV) Public Domain
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

2017年2月23日 星期四

tyranny. Industrial action, PTO

The of death or

tyranny. 

音節 tyr • an • ny 発音 tírəni
[名詞] (pl. -nies)1
  1. 圧制的な権力の行使,独裁的な権威の乱用.
  2. 2暴君[絶対的支配者]の政治,専制政治(despotism);(古代ギリシアの)僭主せんしゅ政治.
  3. 3専制[独裁]政治国.
  4. 4(支配者の)暴政,虐政
  5. 5暴虐,過酷.
  6. 6((しばしば tyrannys)) 暴虐[過酷]な行為.
語源
c1368.中期英語 tyrannie<古期フランス語<中世ラテン語 tyrannia(ラテン語 tyrannus TYRANT より)
This official has big dreams for workers in his town: a paid, hour-long break for leaving work to have sex.


Paid time off or personal time off (PTO) is a policy in some employee handbooks that provides a bank of hours in which the employer pools sick days, vacation days, and personal days that allows employees to use as the need or desire arises.

Paid time off - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Paid_time_off


維基百科,自由的百科全書

有薪假期,是僱傭合約下的一種福利條款,保障僱員每年有一定的休息。通常的有薪假期有雙休日法定假日,以及每年的年假制度。帶薪假期是大多國家法定的福利,單位在員工非工作日裡,按工作日發放工資和福利的一種制度,如年假一般不少於5日。
美國沒有法定有薪假期,但是大多數公司都會給新進員工十天有薪聯邦假日和額外的不到兩周的有薪假期。
有薪假期的使用較為隨意,可以只是單純想休息幾天,或是真的生病了。[1]
有的公司有薪假期不能累計;而在另一些公司,未使用的有薪假期可以累加到下一年。
有薪假期引入的時間尚不清楚。在2010年一項調查中,在387家公司中有44%在2000年就啟用有薪假期制度了。[2]

~~~~
Stand News 立場新聞
《都市日報》今天頭條引述「在警隊高層工作的消息人士」報道,在「七警」被判刑當天,警署內有重案組女警即時「痛哭」;更盛傳警隊會有「工業行動」,包括事事按章工作,只做份內事,不會做多,亦不會做少;又稱有警員當時更建議「衝出去勁抄牌」,故形容盧偉聰公開安撫的言論,其實已「化解了警隊內部的一場大風波」....


《都市》引警高層:警員曾擬按章工作、勁抄牌抗議 靠盧偉聰撐七警、不道歉聲明化解 | 立場報道 | 立場新聞
THESTANDNEWS.COM


Industrial action - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_action

Industrial action or job action (Canada and US) refers collectively to any measure taken by trade unions or other organised labour meant to reduce productivity 


  1. ((英)) (労働者の経営側に対する公務員などの)抗議行動(ストライキ,順法闘争など).

談Sentimental Education 情感教育:李健吾 譯本 、梁永安 譯本、"Brentano 英譯本" (鍾漢清、張華)


《情感教育》 梁永安、張華等 2017-02-18
《情感教育》(長篇小說),法國福樓拜著,譯者梁永安; 大陸譯本(1948李建吾譯)(1980,上海譯文 )。 評論 《情感教育》─今天讀書會的主題 。…
YOUTUBE.COM

張華評梁永安譯本第一章一句
張華:梁永安譯筆的基本特色是文字乾淨俐落,讀來沒有疙瘩。
情感教育─今天讀書會的主題
http://www.online-literature.com/g…/sentimental-education/1/
譯者梁永安,處處有佳譯:
She resembled the women of whom he had read in romances. He would have added nothing to the charms of her person, and would have taken nothing from them. 
[比較另一個英譯本:She resembled the women of whom he had read in romances. Nothing could be added to the charms of her person, and nothing could be taken from them. ]

[法文(其實我不懂,好玩而已):Elle ressemblait aux femmes des livres romantiques. Il n'aurait voulu rien ajouter, rien retrancher à sa personne.]
她像是從她閱讀過的那些浪漫小說裡走出來。這女人的魅力加一份便太多,減一分則太少。
剛在讀書會上看到一個大陸譯本(1948李建吾譯),立判高下:
她活像浪漫主義書籍裡的婦女,他什麼也不要往她身上添,什麼也不要減。



Subscribe for ad free access & additional features for teachers. Authors: 267, Books: 3,607, Poems & Short Stories: 4,435, Forum Members: 71,154, Forum Posts: 1,238,602, Quizzes: 344
ONLINE-LITERATURE.COM





2月18日(周末)【漢清講堂】:向金恆鑣老師請教環保;討論 G. Flaubet【情感教育】;紀念John Berger (1926-2017) 等




~~~~
Sentimental Education 情感教育
https://en.wikipedia.org/wiki/Sentimental_Education
我還有
根據英文本:1922 English Translation
https://archive.org/stream/sentimentaleduca00flauiala/sentimentaleduca00flauiala_djvu.txt
此版本,稱為"Brentano 本"。



25
FINDING himself one morning, two months later, in the Rue Coq-Heron, Frederick bethought him- self that it was a good opportunity to make his momentous visit.
Quai Napoleon
Lycée Condorcet, Rue du Havre, Paris, France

繆詠華:
報告校長!

Quai Napoléon 就是今日的 Quai aux Fleurs
Ce quai construit au début du xixe siècle s'appela successivement :
此堤岸建於十九世紀:
  • quai Napoléon, en 1804 ; 1804年:quai Napoléon
  • quai de la Cité, en 1816 ; 1816年:quai de la Citen
  • à nouveau, quai Napoléon, en 1834 ;  1834年:又變回quai Napoléon
  • enfin, quai aux Fleurs, en 1879, en raison de la proximité du marché aux fleurs. 1879年:因為鄰近花市(marché aux fleurs) 所以改成 quai aux Fleurs

確切位置 如下圖所示


image1.PNG


李健吾1906-82  譯本  上海譯文,1984 (據法文本)  ,簡稱"李本"/ :2016年有北岳文譯版 
梁永安 譯本  台北:野人,2013/2017 (英文本) , 簡稱 "梁本"

李健吾  譯本 的文字比較中國,梁永安譯本的文字更近現在台灣的普通話。在

註解方面李健吾  譯本採取詳註方式 (梁永安 譯本的註解比較簡略,然而有時有勝場,譬如說,第2章的註7,boudoirs 閨廳,李健吾 譯本無註。

章標題:李健吾譯本,無;梁永安譯本,有,不過,與"Brentano 本"的不同。
這值得注意,舉弟1與第2章為例:

"Brentano 本":
I A PROMISING EPISODE 1 

II THE WISDOM OF YOUTH .... 15 
III THE RULING PASSION 24 
IV    THE ETERNAL FEMININE  (The eternal feminine is a psychological archetype or philosophical principle that idealizes an immutable concept of "woman". Wikipedia)

梁永安 譯本:
I A PROMISING PUPIL 1 

II DAMON AND PYTHIAS .... 15 (梁永安譯本 有註解)
III SENTIMENT AND PASSION 感傷與激情
IV THE INEXPRESSIBLE SHE 難以形容的她!
評:第1章以"Brentano 本"為佳:第2ㄓㄤ章,以梁永安 譯本根據的為佳!

第2章的內文,有些地方,李健吾 譯本不如梁永安 譯本清楚。不過3本有些地方都不同,譬如說:

李健吾  譯本:
戴......思考一種浩大的哲學體系,無往而不可。

梁永安 譯本:
德洛里耶的夢想則是構思出一個擁有最大實用性的宏偉哲學體系。

"Brentano 本":
Deslauriers dreamed of formulating an exhaustive system of philosophy, calculated to have the most far-reaching results.

~~~
李健吾  譯本:
疑惑繼熱烈的希望而來。談吐淋漓暢快,之後,又墜入深沉的緘默。

梁永安 譯本:
不過,每次狂熱地交換過這些誇張的希望之後,兩人都會開始懷疑自己不切實際,進而陷入深深的沉默。

"Brentano 本":

Their rapturous day-dreams were followed by doubts. After a crisis of verbose gaiety, they would often lapse into a long silence.

~~~~

His wife, the pretty Madame Dambreuse, who fig- ured in the fashion journals, presided at charitable assemblies. By flattering the duchesses, she appeased the rancours of the aristocratic faubourg, and caused the residents to believe that M. Dambreuse might yet repent and render them some services.

Faubourg - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Faubourg

Faubourg is an ancient French term approximating "suburb" (now generally termed banlieue). The earliest form is Forsbourg, derived from Latin foris, 'out of',
李健吾譯本有註,並翻譯為
關廂 guān xiāng ㄍㄨㄢㄒㄧㄤ. 城門外的大街。元.楊文奎.兒女團圓.第二折:「拼的遶著四村上下,關廂裡外,爪尋那十三年前李春梅。」
不過他了解的聖日爾曼關廂,可能待討論。


李健吾譯本 在史地方面的用詞有意思,可能在1930年代就翻譯了。譬如書第三章的Then he hired a piano and composed German waltzes. 德意志迴旋舞曲,近代可能直譯為華爾茲。

第四章

Frederick found himself close to fair-haired young man of prepossessing appearance, with, a moustache and a tuft of beard on his chin, like a dandy of Louis XIII's time. He asked the stranger what the matter was. 李健吾 譯dandy 為雅人,還是令讀者不知所云。梁永安 譯:風雅人士


  1. An example or a model having the ideal features of a group or class; an embodiment: "He was the perfect type of a military dandy" (Joyce Cary).



Sporty Parisian dandies of the 1830s: a tight corset helped one achieve his silhouette. The man on the left wears a frock, the man on the right wears morning dress.
dandy[1] (also known as a beau or gallant[2]) is term historically used to describe a man who places particular importance upon physical appearance, refined language, and leisurely hobbies, pursued with the appearance of nonchalance in a cult of self.[3] A dandy could be a self-made who strove to imitate an aristocratic lifestyle despite coming from a middle-class background, especially in late 18th- and early 19th-century Britain.











SENTIMENTAL EDUCATION 35
" This lacks graceful outline and colour," continued Frederick's neighbour. " I am convinced, messire, that we have degenerated. In the good epoch of Louis XI, and even in that of Benjamin Constant, there was more mutiny amongst the students. I find them as pacific a? sheep, as stupid as greenhorns 愚蠢如癡呆--李健吾譯--不佳; 梁譯:像生手, and only fit to be grocers. Ye gods ! And these are what we call the youth of the schools !

 This lacks graceful outline and colour," 李健吾譯的,不易懂!
梁永安 譯:看看他們抗議的格調,真沒氣魄。

He extended his arms after the fashion of Frederick Lemaitre in Robert Macaire.
此句李健吾譯本有詳註,不過,文字難以表達姿態!


Image result for Frederick Lemaitre in Robert Macaire




The old man lifted up a hideous countenance in 
which one could trace, in the midst of a grey beard, a 
red nose and two dull eyes, bloodshot from drink. 

" No, you appear to me rather one of those men with 
patibulary faces whom we see, on various occasions, 
liberally scattering gold. Oh, scatter it, my patriarch, 
scatter it! Corrupt me with the treasures of Albion! 
Are you English? I do not reject the presents of 
Artaxerxes ! Let us have a little talk about the union 
of customs ! " 
這讓李健吾的註解花了約一頁篇幅。


He was afraid of being compromised, and uttered 
complaints. Men in blouses especially made him feel 
uneasy, suggesting a connection with secret societies. 
李健吾 :唯恐被牽連進去,他自憐自怨。穿工人衣服的人們,.....特別惹他不安。


梁永安 譯本第4章註解1:"巴黎法學院就位在先賢祠內",根據?

hc:"演講處位在先賢祠斜對面的索邦大學新建講堂"。此為今日成果!

梁 本 p.47 末行 末字the new amphitheatre 翻譯為"新講堂"。這是否是用"Paris 
amphitheatre"查,顯示出索邦大學的新大"講堂"?

And he looked at him in such a way, that Martinon,
much discomposed, was, at first, unable to see the joke.
The people pushed them on, and they were all three
forced to stand on the little staircase which led, by one
of the passages, to the new amphitheatre. 


謝謝您們。我今天找到1840年的大學的半圓形講堂圖片,現在可能沒多少改變。



暫時結論:此書可寫1840-70年的巴黎地圖!



第5章

Stabat of Rossini    Stabat Mater is a work by Gioachino Rossini  1941
李健吾  譯本 :聖母痛苦曲
梁永安 譯本:聖母悼歌

wiki   《聖母悼歌》(拉丁文:Stabat Mater Dolorosa,或簡寫為 Stabat Mater),是13世紀天主教會稱頌馬利亞 (耶穌的母親)的一首歌,其作者有幾種不同說法,包括聖法蘭西斯教團雅各布內·達·托迪教宗依諾增爵三世。該歌內容與痛苦聖母有關。




現在討論末章XX WHEN A MAN'S FORTY . . 203 的翻譯:
1.註解不夠,如 Fourierism 李健吾、梁永安兩者都沒說明,現在網路資訊多。
2. 二處 ,Table-Turning, 李健吾譯本、梁永安 譯本都翻譯錯誤:它指的是19世紀流行的"一群人坐圓桌召喚神靈",而非"販賣活動桌"。dead wall 兩本都沒翻出。
3. 其他兩處,梁永安 譯本有誤:散盡家財2/3,非1/3;3年,非2-3年。





2017年2月20日 星期一

曹仕邦《中國佛教譯經史論集》;關於佛教"譯場"的一些雜感;略談馬克思作品的中譯


中國佛教譯經史論集
目次
一、論中國佛教譯場之譯經方式與程序
1.譯經與宣講之關係
2.隋以前之譯經方式
3.隋唐後譯經方式之轉變
4.傳語與華梵語文之誦習
5.筆受及其演進
6.證義之淵源及其演進
7.檀越與監譯
8.北宋之譯業及其消沈
9.附論--元清兩代之譯經
二、關於佛教的「譯場」
1.譯經與宣講的關係
2.隋以前的譯經方式
3.隋唐後譯經方式的轉變
4.筆受工作的演進
5.證義的淵源及演進
三、記兩種自由中國譯場方式編纂非翻譯佛典
1.《僉定四分律疏》
2.《至元法寶勘同錄》
四、中國佛教譯經史研究餘瀋
1.譯經初期華人對拼音文字性質的認識
2.玄奘初受的般若心經屬梵本抑漢本?
3.「靈鷲山」與「鷲峰」--一個翻譯的問題
4.兩祖師同在一譯場和他們間的離合
5.釋贊寧在不空傳論中所諷刺的對象
6.譯經史料中所記佛牙的形狀
7.譯場嚴格要求參譯人員通習梵文的時代
8.三僧傳對譯經西僧名字標目的演變
9.評季羨林 &記根本說一切有部律梵文原本的發現&
10.有助解釋典故「洪喬之誤」中一個問題的譯經史料
11.釋彥琮反對翻譯的理論
12.「主譯」與「譯主」
13.談《宋高僧傳》以後三種高僧傳的 <譯經篇>
14.譯經史料中的郭子儀故事
15.淺論玄奘的「五種不翻」
16.玄奘曾主張廢講舊譯經
17.音譯佛教名相所引起的聯想及其他
18.譯經史料中有關「白蛇精水淹金山」故事的線索
五、附載:中國佛教求法史雜考
1.循陸赴印度求法跟語文訓練的關係
2.關於經西藏入印度的求法路線
3.那爛陀寺的寺規及對高僧的優禮
4.求法沙門的懷鄉病與義淨的城外建寺運動
5.求法沙門的機智表現
6.求法史料中所載的西北湖泊


台語與佛典: 曹仕邦:〈譯場〉

yifertw.blogspot.com/2014/11/blog-post_94.html

Nov 11, 2014 - 曹仕邦:〈譯場〉. 摩尼教高昌遺書. 古代中國翻譯佛經講究的是「規範作業」,與今日的「個體戶」的營生方式不同。其職務所司如下:. 《翻譯名義集》卷1:「.

佛光大辭典 (慈怡法師主編)

曹仕邦

(1932~)出生於香港。原籍廣東番禺。先後畢業於香港新亞書院歷史系、新亞研究所,及香港中文大學研究院。專攻佛教史學、東南亞與中國之關係史。曾任新加坡南洋大學講師,講授中國史、佛教史、史學方法等課程。民國六十八年(1979),赴澳洲坎培拉國立大學南亞及佛教研究系深造,從學於狄雍教授(Prof. J.W. de Jong),並修讀博士學位。著述甚勤,有論中國佛教譯場之譯經方式與程序、中國佛教史傳與目錄源出律學沙門之探討、譯經史事雜考、論佛祖統紀對紀傳體裁的運用等篇。 p4617
~~~~~
關於佛教"譯場"的一些雜感
1. 此"譯場"制度如何演變?又如何由盛而衰?

2. 此制度運作的"實際狀況"如何?完成本和過程的個案能否找到?

3. 各宗教特別重視經典等之翻譯:King James Version的運作紀錄?
New King James Version - Wikipedia
4. 類似的故事: 普天頌讚- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/普天頌讚《普天頌讚》 是一本中國基督教新教各大公會的聯合詩歌集,起源於1922年5月2日至12日在上海舉行的「基督教全國大會」,在需求殷切及宗派間的共識下,各宗派集合 ...

5. 又譬如日本創價學會請名家重譯本宗經典The Lotus Sutra translated by Burton Watson 1993

6. 曹仕邦《中國佛教譯經史論集》是70年代末之前的作品,他另有:《中國佛教史學史》台北: 法鼓 ,1999


~~~~~
1977-78年,Essex大學圖書館的馬克思相關作品是一整書架,印象深。
1978年 BBC 播影集"馬克思在倫敦"。
2017.1 我介紹Walter Benjamin,他也不時會引用馬克思的作品,下文為一例:
2017.2 我介紹 John Berger,印象中他引用馬克思的《一八四八哲學史稿》一段,我去查它的網路之中文和英文,都很不清楚,即翻譯的質量遠遜於Berger先生的英文。
所以馬克思作品的中譯可能還很有改善的空間。

[精選回顧] 在《資本論》誕生周年之際,一本原以為失蹤多年的馬克思的一本筆記重新浮出水面。筆記本中還記錄了馬克思1850年以後在倫敦的生活開支流水賬。字裏行間勾畫出馬克思一家人生活的困苦窘迫。



他的《發達資本主義時代的抒情詩人》(張旭東、魏文生譯,北京三聯書店1989年3月初版,202頁,6.80元)開篇,本雅明就引用過馬克思對“波希米亞人”的勾勒:“……這一類人的生活狀況已經預先決定了他們的性格。……他們的生活動盪不定,與其說取決於他們的活動,不如說時常取決於偶然事件。他們的生活毫無規律……”(頁29)


卡爾·馬克思《共產黨宣言》中的論述:「因此,最重要的是,資產階級將成為自己的掘墓人。」



BBC 中文網(繁體) 都分享了 1 條連結