2017年1月22日 星期日

傳"Voltaire"的一個名句; Man! Thou pendulum betwixt a smile and tear.

今天發現"閃動"可能是誤譯:


《含淚的微笑》與《遠方》是許達然前期散文的代表作,抒情意味濃厚,在玄想中帶有 ...
扉頁
人‧你在微笑與眼淚間閃動!
‧拜倫‧
Man!
 Thou pendulum betwixt a smile and tear.
Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV (1818), Stanza 109.
以前讀 Hayek on Hayek 一書,
很羨慕他夫妻申請到獎助金,沿著Childe Harold 的路線壯遊!

~~~~

伏爾泰反對君主制度,提倡自然神論,批判天主教會,主張言論自由。他曾被認為說過這樣一句名言:「我並不同意你的觀點,但是我誓死捍衛你說話的權利。」,人們認為這代表了他對於言論自由的主張。但是事實上,伏爾泰並沒有說過這句話,這句話來自英國作家伊夫林·比阿特麗斯·霍爾於1906年出版的傳記《伏爾泰的朋友們》,因為她在寫「『我不同意你的説法,但我誓死捍衛你説話的權利。」,她「錯誤」地將這句她自己的評語加上了「引號」,結果使後人以為這是轉引自伏爾泰本人的話。[9]
--Wikipedia 中文版

"Voltaire" François-Marie Arouet、1694年11月21日 - 1778年5月30日
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%AB

ヴォルテールの名言[編集]

言語文章
英語の原文“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it” was his attitude now.
フランス語の翻訳文“Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je défendrai jusqu’à la mort votre droit de le dire” était désormais son attitude.
日本語の翻訳文「私はあなたの意見には反対だ、だがあなたがそれを主張する権利は命をかけて守る」とは今の彼の態度だった。
有名な「私はあなたの意見には反対だ、だがあなたがそれを主張する権利は命をかけて守る」(または「―権利には賛成だ」。フランス語の翻訳文では「命をかけて」は同義の「飽くまで」)という言葉は、民主主義自由主義のとりわけ表現の自由言論の自由の原則を端的に示した名文句として人々に記憶されているが、実はヴォルテールの著作や書簡にはみえず、S・G・タレンタイア(Stephen G. Tallentyre、本名Evelyn Beatrice Hall)の著作『ヴォルテールの友人』("The Friends of Voltaire"、1906年)中の「 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. 」の部分翻訳である。これは当時物議を醸した書物『精神論』とその著者クロード=アドリアン・エルヴェシウスに対するヴォルテールの態度のタレンタイアによる要約であり、ヴォルテール自身の言葉とはされていない。 なお Norbert Guterman の『A Book of French Quotations』(1963)は、この Hall の言葉を、ヴォルテールの1770年2月6日、M. le Riche あての書簡にある、「私はあなたの書いたものは嫌いだが、私の命を与えてもあなたが書き続けられるようにしたい」(Monsieur l’abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire.)にもとづくものとしているが、実際の Riche あての書簡にはそのような文言は存在しない。

沒有留言: