2017年1月13日 星期五

“scandal”..."agency", misspoke, enter the fray

民報去年12月16日,總統任期行將「磨損殆盡」(sic)(entered the fray )的歐巴馬發表年終演說,再度高舉不合時宜的「一中政策」,而且指陳一項與事實不符的觀點,認為台灣只要能維持一定程度的自治權,就不會主張獨立。歐巴馬何其愚昧無知,如果台灣仍處於1970年代蔣家王朝獨裁統治時代,他的這番話或許有其時代脈絡的正確性;然而台灣早就蛻變為民主國家,歐巴馬卻仍沿用40年前的陳腐觀點來看待台灣。豈不知中國向來透過併吞少數民族,來壯大自己的野心勃勃國家嗎?過去中國吸納滿清、蒙古、新疆、西藏,成為其核心利益;如今又將台灣、南海視為其新「核心利益」之所在;難道美國要繼續縱容北京不知饜足的領土野心?



enter the fray

 also join the fray
to become involved in a very competitive situation 
Cable TV companies have entered the fray, using their high-speedlines to provide Internet access.

enter/join the fray


to become involved in an argument or a fight 
Members of the royal family rarely enter the political fray.
~~~~~ 報導隔天,BBC發出聲明,表示記者指稱傑布․布希委託史迪爾的訊息是個「口誤(misspoke)」。 (將動詞翻譯成名詞。)

~~~~~~
2014.9.6

Sep 23rd 2014, 17:07 by D.S.K. | NEW YORK

WHEN Walt Disney’s animated version of "Alice in Wonderland" (1951) proved a financial disappointment for the studio, Disney suggested that the problem lay with the character of Alice. She lacked, he reasoned, the agency and sympathetic humanity of Snow White or Cinderella.


the "agency"是什麼意思?


這agency是促成王子的好事者,前者或是七矮人或玻璃棺,後者是那雙/隻鞋.....
(Oxford American Dictionary)
action or intervention, esp. such as to product a particular effect.

a thing or person that acts to produce a particular result. 這是我先前的答:貴人相助。

The Oxford Companion to Children Literature 兩詞條的說明,我的說法還是有點根據。


梁永安:順道一說,原文不是說白雪公主我見猶憐,大概是指這片可引發觀眾的(姑且這麼說)人性同情心,故譯文應說「我見猶憐特質」之類。

言盡於此。但校長的解釋真的很讚。

張華:這段話是迪斯尼檢討愛麗絲卡通片票房為何不佳的話。案迪斯尼到2013年共有11公主:Merida, Jasmine, Snow White, Fa Mulan, Aurora, Cinderella, Pocahontas, Tiana, Belle, Ariel Rapunzel, Merida, 就是沒有愛麗絲。
經過各位的指教,agency可能就是故事中使女主角轉好運的東西,例如白雪公主中王子的吻,或灰姑娘的玻璃鞋,sympathetic humanity可能就是可憐的身世。愛麗絲都沒有這些。
愛麗絲沒有的還有皆大歡喜的結局。
白雪公主(Snow White),花木蘭公主(Mulan),《睡美人》的愛洛公主(Aurora),《美女與野獸》的貝兒公主(Belle),《公主與青蛙》的蒂安娜公主(Tiana),《魔髮奇緣》的樂佩公主(Rapunzel),《小美人魚》的愛麗兒公主(Ariel),《仙履奇緣》的灰姑娘/仙蒂公主(Cinderella),《阿拉丁》的茉莉公主(Jasmine),《風中奇緣》的寶嘉康蒂公主(Pocahontas),還有《勇敢傳說》的梅莉達公主(Merida)。


-----2017.1.13 弄不清楚2015的、2017的翻譯哪個較好。

2008.7.6
“scandal”是很常見的英文字眼,不過,如果不注意它的平常用法:
3 [S] a situation that is extremely bad:
[+ (that)] It's a scandal (that) children could be treated in this way.
It's a scandal (that) such thing should be possible.....竟會有這等事 真不像樣 /真可恥
也很容易出錯,譬如說;
It's the scandal of the poetry that 'contingent' features of sound and rhythm systematically infect and affect thought.
--Literary Theory: A Very Short Introduction by Jonathan Culler, Oxford University Press, 1997, p.79
南京譯林出版社 "文學理論入門" 翻譯差--對詩歌的毀謗,認為聲音和韻律的"偶然性"系統地侵入並影響了思維。(第83頁)
--Literary Theory: A Very Short Introduction by Jonathan Culler, Oxford University Press, 1997, p.79南京譯林出版社 "文學理論入門" 翻譯差--對詩歌的毀謗,認為聲音和韻律的"偶然性"系統地侵入並影響了思維。(第83頁)HC改成 聲音和韻律的"偶然"特,竟系統地污染並影響了詩歌,真是憾事。」

2017.1.12補: 「聲音和韻律的"偶然"特,竟系統地污染並影響了思想,真是詩歌的憾事。」

參考bedevil, scandal

沒有留言: