2017年1月13日 星期五

譯人胡適與其翻譯事業 (slides);群學出版社 劉鈐佑


2017年1月11日 星期三


【漢清講堂】2017年1月12日:胡適譯業;胡適譯的短篇小說;東海大學圖書館館刊

【漢清講堂】2017年1月12日


日期:2017年1月12日(周),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂

主題與方式:依照講師自選的主題,發表20~30分鐘之專論,14點有座談會


講師與主題 (依報名先後序)

 感謝
曹永洋:胡適翻譯小說給我的影響與感動
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介《東海大學圖書館館刊》
晨怡團隊

連結有SLIDES內容

【漢清講堂】2017年 1月12日 日期:2017年1月12日(周 四 ),10:00~ 13:00 地址:台北市新生南路三段88號2樓 電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂 主題與 方式 :依照講師自選的主題, 發表20~30分鐘之 專論,14 點有 座談會...
HCLECTURES.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介東海大學圖書館館刊
!!!~~~~~

劉鈐佑指出:「首先翻譯稿不可能直接用簡體版的,平均一本書光是翻譯,找專家學者註解,就要花上3到4年的時間。」「不要太要求銷量的話,雖吃不飽但也餓不死。」對他而言,耕耘學術類書的不二法門是「可以少出,絕不亂出。」



曾有大陸訪台學者不諱言地指出:「我很遺憾地要說,台灣有關西方學術著作的翻譯出版,確實不如大陸。」儘管大陸挾官方資源,在學術出版的速度和種類上較台灣更勝一籌,但在台深耕人文社科類學術書的群學出版總編輯劉鈐…
CHINATIMES.COM|作者:中時電子報

沒有留言: