【供大家參考。寫景的文字往往不好譯,很考功夫。】
翻譯千古事 - 古德明 | 蘋果日報 | 果籽 | 名采 | 20200314
2020/03/14
2020/03/14
嶺南大學翻譯系助理教授白立平在三月分《明報月刊》有《翻譯千古事》一文,盛稱中文大學翻譯系榮休教授金聖華譯筆「刻意存真,典雅可誦」,並舉其翻譯英文小說家康拉德(Joseph Conrad)一段文字為例,讀後令人浩歎。
那段譯文如下:「太陽一沒入西天,廣袞的雲層就加快速度揪住落日的餘輝,滾滾而下來到明晰嵯峨的遠山,罩住水汽蒸蒸的森林,懸得低低的,沉靜而有威脅性地掛在凝然不動的樹梢頭,制止了雨水的祝福,孕育着雷暴的憤怒
(At the sun's disappearance below the western horizon, the immense cloud, in quickened motion, grappled with the glow of retreating light, and rolling down to the clear and jagged outline of the distant mountains, hung arrested above the steaming forests; hanging low, silent and menacing over the unstirring tree-tops, withholding the blessing of rain, nursing the wrath of its thunder)。」
按「揪住落日餘輝」應是說「不許餘輝散去」,但原文grappled意思是「搏鬥」,引伸解作「力圖戰勝」;withholding the blessing of rain即「(雲層)帶雨而不下」,並非「(雲層)制止了(正在下降的)雨水」,而且「雨水的祝福」那樣的譯法太過拘泥原文,讀來也不易明白。試改譯如下,供讀者比較:「紅日甫落西山,雲海舒捲轉快,湧前遮掩餘輝,壓向嶙峋突兀輪廓分明的遠山,低垂在水氣蒸騰的森林之上,樹梢紋風不動,雲層也紋風不動,默默蓄勢待發,未降霖霖好雨,先孕育霹靂暴雷。」
翻譯千古事,衡量得失,怎可以吹捧是務。
古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com
電郵 :appledailykoo@gmail.com
沒有留言:
張貼留言