青年葉甫蓋尼·奧涅金在貴族環境中長大,他學識淵博,但心境苦悶。一日他來到外省的鄉下,和年輕詩人連斯基成了好友,並認識了拉林娜老太太和她兩位女兒。拉林娜的次女奧麗加和連斯基相愛。長女塔姬雅娜則瘋狂的愛上了奧涅金,連夜寫信追求他,向他傾訴了自己的衷腸,但奧涅金絲毫不為所動,冷冰冰地拒絕了她的愛情。奧涅金故意追求妹妹奧麗加,讓連斯基非常生氣,向他挑戰。在一次的決鬥中,奧涅金槍殺了連斯基,他受到良心的譴責,開始浪跡天涯。等他再次見到塔姬雅娜時,她已經嫁給一位老將軍了,來到聖彼得堡。奧涅金這時才發現原來他一直深深愛著塔姬雅娜,他跪在她的面前表白,但一切已經太晚了,塔姬雅娜請求奧涅金放棄她。
---中國詩體
中文,可能近十種翻譯版本。
智量譯《葉甫蓋尼·奧涅金》北京:人民文學出版社,1985/2004
中譯本五十年辛苦不尋常的版本之故事簡述
〈譯本修訂校改後記〉,頁315~25
----
台灣散文
Evgenij Onegin 《永恆的戀人》
Aleksandr Sergeevic Puskin(1799-1837)/鄭清文/志文/俄國
永恆的戀人
作者: 普希金著,鄭清文譯
出版社:志文
出版日期:1977
語言:繁體中文
根據兩種日譯本:
金子幸彦訳 筑摩書房 昭和32年(1957年) 世界文学大系 26 『プーシキン レールモントフ』収録
木村浩日譯本
---
作者: 普希金著,鄭清文譯
出版社:志文
出版日期:1977
語言:繁體中文
根據兩種日譯本:
金子幸彦訳 筑摩書房 昭和32年(1957年) 世界文学大系 26 『プーシキン レールモントフ』収録
木村浩日譯本
---
日本語訳[編集]
- 岡上守道訳 国文堂書店 1921年 『エウゲニイ・オネーギン』『プーシュキン』表記[32]
- 米川正夫訳 叢文閣 大正10年(1921年)[33]
- 金子幸彦訳 筑摩書房 昭和32年(1957年) 世界文学大系 26 『プーシキン レールモントフ』収録
- 池田健太郎訳 岩波文庫 1962年5月 ISBN 4-00-326041-4
- 木村彰一訳 『プーシキン全集』全6巻 河出書房新社
- 講談社文芸文庫に収録されている。
- 小澤政雄訳 群像社 1996年6月 ISBN 4-905821-74-6
英訳[編集]
ウラジミール・ナボコフが15年をかけて英訳し、1964年にボーリンゲン財団から出版した。膨大な注釈付きで1200ページを超える大作となった[34]。Accordingly, in 1964 he published his own translation, consisting of four volumes, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of the novel, the Onegin stanza in which it is written, and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); it likewise gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and of the various forms in which the various parts of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volumes consist of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza in the first volume contains the poem On Translating "Eugene Onegin", which first appeared in print in The New Yorker on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas.[7] Nabokov reproduces the poem both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose.
沒有留言:
張貼留言