2019年12月13日 星期五

簡單談鄭明萱女士的翻譯一例:From Dawn to Decadence By Jacques Barzun《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》; Paris-Midi 午報或晚報。figures of rhetoric, expressive turns and tropes


明萱;"20世紀美國論"(漢清講堂 2019年 鄭明萱紀念, 2019年12月底)
朋友,好久不見我計畫繼 "20世紀美國論"(漢清講堂 2019年胡適紀念演講, 2019年12月初) 。談談明萱翻譯作品與美國和20世紀。歡迎您來共襄盛舉。就我所知,小讀者起碼翻譯過3~4本與美國文明和歷史的書
Miao 可講其得獎記。
其他人要談主題,可與我商量。如要參加發表,請告訴大家您的時間建議。


YOUTUBE.COM

鄭明萱女士周年追思會 鍾漢清主持 2015-03-27
鄭明萱女士周年追思會 (3月27日) 參加者:繆詠華、梁永安、張華、蘇錦坤、石依華、許瑞宋、鍾漢清 早上,繆詠華告訴梁永安關於鄭明萱女士的惡耗 。 (梁)委婉地給我英文信,說我們的好朋友昨夜走了。據缪女士所知,明萱確...



我指的"鄭明萱女士的翻譯"與美國文明,指的是:《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》;哥倫布大交換:1492年以後的生物影響和文化衝擊

 , 包恩   鄭明 , 貓頭鷹 , 出版日期: 2004;認識媒體:人的延伸(麥克魯漢經典)
麥克魯漢   鄭明 , 貓頭鷹 , 極端的年代1914-1991(下)中文書 , 艾瑞克‧霍布斯邦   鄭明 , 麥田 , 出版日期: 1996-11-01等等



舉一例:From Dawn to Decadence By Jacques Barzun , pp.724~725
For another kind of allusiveness, read Balzac's play of 1847, Mercadet, and note the recurring line "waiting for Godeau", a character who is expected to solve everybody's troubles and who never appears.
中國、台灣的翻譯本都江浙翻譯了(Mercadet: 中國《梅爾卡代》VS 台灣《莫卡蝶》)。
然而,鄭明萱女士的譯本自己加了" 貝克特聲言他的《等待果陀》(Waiting for Godot) 與此劇無關。)
一句話,由鄭明萱女士的譯本可知她下過功夫。這點Wikipedia 的(Waiting for Godot 有些說明。
(Google:Mercadet  godeau  梅卡德·戈多)
http://www.gutenberg.org/cache/epub/14246/pg14246.txt
   MERCADET
                        A COMEDY IN THREE ACTS

                                  BY

                           HONORE DE BALZAC



                Presented for the First Time in Paris
                At the Theatre du Gymnase-Dramatique
                           August 24, 1851



 While Beckett stated he originally had no knowledge of Balzac's play Mercadet ou le faiseur, whose character Godeau has an identical-sounding name and is involved in a similar situation, it has been suggested he may have been instead influenced by The Lovable Cheat,[51]  Katherine Waugh & Fergus Daly (1995). "Film by Samuel Beckett"Film West20.
https://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot




《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》

From Dawn to Decadence




Welcome to the SAMUEL BECKETT page for SAMUEL BECKETT fans. Come wait with us!

有本英文史學名著兩岸有翻譯,就Paris-Midi ,中國:午報 vs台灣:晚報

Paris-Midi est un ancien journal quotidien français, publié entre 1911 et 1944 et dirigé par Maurice de Waleffe1. Il s'agissait d'une édition de Paris-Soir. Son siège est au 37 rue du Louvre.



Paris-Midi is an old French daily newspaper, published between 1911 and 1944 and directed by Maurice de Waleffe1. It was an edition of Paris-Soir. Its headquarters are at 37 rue du Louvre.

巴黎-米迪 Paris-Midi)是法國的舊日報,於1911年至1944年之間發行,由莫里斯·德·沃爾夫 Maurice de Waleffe)1執導這是《巴黎晚會》的一個版本其總部位於盧浮宮路 37

***

Paris-Midi : seul journal quotidien paraissant à midi, SUDOC [1] [archive]
Paris-Midi: only daily newspaper published at noon, SUDOC [1] [archive]
巴黎-米迪: SUDOC [1]  [ 檔案 ] 僅在中午出現每日報紙

*****

figures of rhetoric, expressive turns and tropes

對於Barzun 的看家本領
我有興趣 (p. 497)
...the Berlioz mode of creating out of the musical elements what might be called figures of rhetoric, expressive turns and tropes that enticed others to coin their own. So true is that in any art style is the ultimate communicative force.
台灣版 "促發他人也去自我創造的誘因 不在其他樂曲形式 卻在其創作模式--那種可以從音樂元素之中 創造出可稱為修辭性的表情變化與詞藻 任何藝術最終的傳情表意之力 全在於其風格--是哉斯言"
大陸版 "他利用音樂要素創造出象徵性的藝術語言 那些表意豐富的轉折和附加旋律誘使別人也忍不住自己也一試身手 在任何藝術中 感染力最大的是風格 這一點是千真萬確的 "

Pan:"我覺得大陸的翻譯略勝一籌。這裡談的應該是音樂家白遼士的創作風格,可以他出名的《幻想交響曲》為例,以一個主題縱貫全曲,卻千變萬化。
該句有個關鍵詞:figures of rhetoric(修辭格),台灣譯者逕用「修辭性」,大陸譯者則用「象徵性的藝術語言」。這顯然是文學研究的著重點之一,網上可以找到許多這方面的英文網站,下面列出一則定義。
A rhetorical figure has traditionally been defined as an artful deviation (Corbett 1990). More formally, a rhetorical figure occurs when an expression deviates from expectation, the expression is not rejected as nonsensical or faulty, the deviation occurs at the level of form rather than content, and the deviation conforms to a template that is invariant across a variety of content and contexts. This definition supplies the standard against which deviation is to be measured (i.e., expectations), sets a limit on the amount and kind of deviation (i.e., short of a mistake), locates the deviation at the level of the formal structure of a text, and imposes a grouping requirement (i.e., there are a limited number of templates, each with distinct characteristics).

 figure of speech 修辞, ことばのあや, 比喩; 誇張.

figures of rhetoric, expressive turns and tropes 兩者幾乎為"重言" 或重複語


fig・ure



  
━━ n. 形, 姿; 体型; 肖像; 外観; 風采; 人物, 名士; 象徴; 図面; 図案; 図解; (アラビア)数字; けた (three ~s 3けた); 合計額; 値段; (pl.) 算数, 計算; 【スケート】フィギュア ((一連の動作)); (フィギュアスケートで)氷上に描く図形; 【数】図形; ことばのあや; 【楽】音型; 【ダンス】(ひと)旋回.



turn of phrase noun [C usually singular]
1 a way of saying something:
'Significant other' meaning 'partner' - now that's an interesting turn of phrase.

2 the ability to express yourself well:
She has a nice turn of phrase which should serve her well in journalism.


 trope




━━ n. 【修辞】比喩(ひゆ)(的用法).

沒有留言: