2017年8月14日 星期一

幸或不幸 。行走工匠是 Journeymen的誤解不懂:Zettels Traum


幸或不幸

Google 將"an osprey seized the luckless fish with its talons"

翻譯成“一隻魚鷹用其爪子抓住了幸運的魚”,有點不可思議。



-------

在德國之聲看"Arno Schmidt (18 January 1914 – 3 June 1979) "的紀錄影片,真是奇人。
也沒想到其短篇小說等的英文翻譯見多。"Arno Schmidt 基金會"說要出版其"全集"。
我看了,覺得德國的煙草公司很有意思:不只支持華德福學校;也給Arno Schmidt 資金,叫他安心寫(最後一本)小說。
不懂:Zettels Traum,英文翻譯成Zettel's Dream;日文翻譯成 (巨著)【紙片の夢】(影片說作者用百萬張卡片當參考,學James Joyce寫一天24小時的事/思緒。)--此書採原稿影印出版,第1板很快售罄。幾年後,得"歌德獎"。......
https://en.wikipedia.org/wiki/Arno_Schmidt

****

歐洲徒弟藝成的"行腳"功夫 Journeymen Ply Their Trades in Europe, Medieval Style


http://hushihhc.blogspot.tw/2017/08/journeymen-ply-their-trades-in-europe.html

-----

沒有留言: