《當代大數學家畫傳》:
本書的譯者,林開亮,引以為傲的話:
「这是我主持翻译的第一本书,之所以有这想法,是因为我觉得我可以翻译得很好,而且就我的个性来说,自然是当仁不让。打个粗俗的比方——就像一个好姑娘坚决不能让给别人——这么好的书,必须先下手为强。这本书,我是真的喜欢。我很用心地翻译,有几处精彩的地方,也是我颇为自豪的。」
「这是我主持翻译的第一本书,之所以有这想法,是因为我觉得我可以翻译得很好,而且就我的个性来说,自然是当仁不让。打个粗俗的比方——就像一个好姑娘坚决不能让给别人——这么好的书,必须先下手为强。这本书,我是真的喜欢。我很用心地翻译,有几处精彩的地方,也是我颇为自豪的。」
「当然,最美妙的时光是只有数学相伴与我时:没有野心,无需伪装,忘怀天地。
我觉得最后一句是我全书中翻译得最好的一句,原文是:Certainly the best times were when I was alone with mathematics, free of ambition and pretense, and indifferent to the world.当我看到 indifferent to the world 这个词时,突然想起了《约定》中的歌词:“忘掉天地,仿佛也想不起自己”,于是我就翻译成了“忘怀天地”。朗兰兹的这种境界与情怀,跟陶渊明诗句中的“采菊东篱下,悠然见南山”并无分别。」
沒有留言:
張貼留言