The sea - this truth must be confessed - has no generosity. No display of manly qualities - courage, hardihood, endurance, faithfulness - has ever been known to touch its irresponsible consciousness of power.
——康拉德(The Mirror of the Sea XXXVI / Joseph Conrad, 1857-1924)
Google Translate
海 - 這個道理必須承認 - 沒有慷慨。沒有顯示出男子氣概的品質 - 勇氣,艱苦,耐力,忠誠 - 曾經被稱為觸及其不負責任的權力意識。
某君的翻譯:
海不具慷慨的寬容, 這個真相應該被公開;沒有勇氣、剛毅、忍耐、忠誠這些男子氣概的表現, 被認得, 用以探知它毫無責任感的力量。
----
NOTES ON LIFE & LETTERS by Joseph Conrad,1921
中文翻譯有兩種
文學與人生札記/(英)康拉德著;金築雲等譯,中國文學出版社, 2000
生活筆記 江蘇教育出版社 2006
都不願意老老實實地採用原書
也沒交待原書出處和所批評的原資料
Footnotes {1} Yvette and Other Stories. Translated by Ada Galsworthy. {2} _Turgenev_: A Study. By Edward Garnett. {3} _Studies in Brown Humanity_. By Hugh Clifford. {4} _Quiet Days in Spain_. By C. Bogue Luffmann. {5} Existence after Death Implied by Science. By Jasper B. Hunt, M.A. {6} _The Ascending Effort_. By George Bourne. {7} Since writing the above, I am told that such doors are fitted in the bunkers of more than one ship in the Atlantic trade. {8} The loss of the _Empress of Ireland_.
沒有留言:
張貼留言