2013年6月14日 星期五

James Joyce's Amazing Chronicle改為「精微的瘋狂」


很久以前的文章:

小注《20世紀的書 「精微的瘋狂」篇》的翻譯

周末,由於「紐約時報」
將它舊檔中的兩篇Joyce著Ulysses書評公開:
James Joyce's Amazing Chronicle By Dr. JOSEPH COLLINS(May 28, 1922,http://www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-ulysses.html
50 Years After Bloomsday By SEAN O'FAOLAIN (June 13, 1954 http://www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-bloomsday.html


第一篇有中文「紐約時報書評集」《20世紀的書》(台北聯經,
朱孟勳等等翻譯,2000;此書大陸三聯另外有翻譯版本),所以可以對照,就先談它吧。這篇書評很深,有許多書要參考,這在「前google時代」(即1998年之前)比較困難,所以中文刪去太多。


「我看文章總先從頭瞄一遍,再從尾讀一下,最後再讀其他。後來,我注意到這篇中間被腰斬近1/4到1/3的篇幅【其中一大段須要了解歌德浮士德第一部「華爾布幾斯之夜」中的許多典故,可參考周學譜的翻譯(台北:志文,pp. 236-254)】。注意:翻譯或編輯將篇名James Joyce's Amazing Chronicle改為「精微的瘋狂」,真有兩下,或許有點「精微的瘋狂」。


我先注意到下段中的tour de force翻譯得與我原先了解的「令人佩服的精心傑作」(an achievement or performance which shows great skill and attracts admiration)不同,認為翻譯錯誤:「……在一百人中,看完《尤利西斯》的人不超過十個。在十個看完的人中,五個人會看得很吃力。……」
Finally, I venture a prophecy: Not ten men or women out of a hundred can read "Ulysses" through, and of the ten who succeed in doing so, five of them will do it as a tour de force. I am probably the only person, aside from the author, that has ever read it twice from beginning to end. I have learned more psychology and psychiatry from it than I did in ten years at the Neurological Institute. There are other angles at which "Ulysses" can be viewed profitably, but they are not many.
後來我覺得我的了解可能有錯,查 tour de force字面意義 feat of strength,字典說:「絕技、特技、壯舉、絕妙表演」,所以翻譯沒什麼問題。

翻譯者對於希臘神話「邁諾斯被燙死」典故加注,然而忽視了19世紀名日記作者和書名的注,我現在補上。

"…If personality is the sum total of all one's experiences, all one's thoughts and emotions, inhibitions and liberations, acquisitions and inheritances, then it may be truthfully said "Ulysses" comes nearer to being the perfect revelation of a personality than any book in existence. Rousseau's "Confessions," Amiel's "Diary," Bashkirtseff's vaporings and Cassanova's "Memoirs" are first readers compared with it. "作者大膽剖白,誠實的程度令人咋舌。盧騷的《懺悔錄》、阿米爾《日記》、瑪麗‧巴什克采夫的自我吹噓、《花花公子 Cassanova回憶錄》)根本瞠乎其後。"
這方面,Peter Gay《史尼茨勒的世紀;布爾喬亞經驗一百年》(梁永安譯,台北:立緒,2004)可以當作簡明參考書和對照,因為通篇說Joyce也是無所不記錄(除了文學書籍之外,他對於許多有趣的東西,尤其是文字都記下來(參考本站『談點關鍵字"Serendipity" 』一文;流浪歐陸時當「英語、法文、德文、義大利文的「家教」」

【Peter Gay:「不過,在把日記看成了一個朋友這一點上,許多日記作者卻是有志一同。…..十九世紀最長的日記必定是日內瓦文評家阿米爾教授(Henri-Frederic Amiel)所寫的無疑,它們加起來一共是密密麻麻的一萬六千八百多頁。一八六四年,也是在寫了十六年日記之後,阿米爾教授問自己︰「我為何要寫日記呢?」這位鐵了心的獨身漢知道答案何在,有點可憐兮兮地把它寫了出來,把它的日記說成就像充滿各種人的素質:「因為我孤單。它是我的對話、我的社交、我的同伴、我的知己。它同時也是我的慰藉、我的回憶、我的出氣筒、我的回聲、我私密經驗的蓄水庫,幾乎是我唯一值得流傳身後的東西。」 就像瑪麗‧巴什克采夫一樣,他的預言太精確了。」----當然,Peter Gay接下來說的,更精彩啦!】

(我跟梁永安先生說 我因為讀過梁宗岱先生的百來字 Amiel 的翻譯  才可能知道 Amiel的文風與深度......)

沒有留言: