2026年4月16日 星期四

‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."…Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.

 As you said, ‘Poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.’”

人工智慧概述


在將亞瑟·謝的詩作《弦鑽》翻譯成中文時,詩人陳黎用亞洲瀕危物種替換了詩中列出的30種美國瀕危物種。陳黎做出這項創意決定,是因為中國讀者可能難以理解美國動植物,例如綠花珠蚌或刀背吸盤魚,而此舉能使這份清單更能引起目標讀者的情感共鳴。《紐約時報》

關於翻譯和詩歌的關鍵訊息:

原文:亞瑟‧謝的《弦鑽》,其中包含列舉30種瀕危物種的段落,稱之為「逝去的輓歌」。譯者:陳黎,台灣著名詩人及翻譯家。


翻譯策略:陳黎沒有直接翻譯美國物種(例如,赤狼、虎貓),而是用亞洲瀕危物種替換,以保持詩歌的感染力。"I thought that was a creative stroke."

背景:這份清單旨在成為令人難忘、不加評論的環境損失目錄。

紐約時報


專訪:亞瑟·澤談詩歌翻譯及其最愛…


2026年4月16日-多年前,詩人兼翻譯家陳力在將我的組詩《弦之鑽石》翻譯成中文時寫信給我。其中…


紐約時報

亞瑟·澤,詩人 - 午餐券


AS:讓我回到目錄的問題,並將其與政治聯繫起來。在名為《弦之鑽石》的組詩(收錄於《紅色…》)…》


2021年7月1日-在《弦之鑽石》 “The String Diamond” 中,有一個瀕危物種目錄,它們只是按名稱列出,沒有任何評論。我想要的是…

乳草出版社

AI Overview
When translating Arthur Sze's poem “The String Diamond” (《弦钻》) into Chinese, poet Chen Li substituted the 30 listed endangered American species with endangered species found in Asia. Chen Li made this creative decision because Chinese readers would struggle to connect with American flora and fauna, such as the green-blossom pearlymussel or razorback sucker, making the list more emotionally resonant for the target audience.
Key Details Regarding the Translation and Poem:
  • Original Poem: “The String Diamond” by Arthur Sze, which includes a section listing 30 endangered species as a "litany of loss".
  • The Translator: Chen Li (陳黎), a noted Taiwanese poet and translator.
  • Translation Strategy: Rather than a literal translation of American species (e.g., red wolfocelot), Chen Li substituted them with Asian endangered species to maintain the poetic impact.
  • Context: The list is designed to function as a haunting, uncommented catalog of environmental loss.



What books are on your night stand?

The constellation at hand are Emily Wilson’s translation of the “Iliad”; Forrest Gander’s “Mojave Ghost”; Carol Moldaw’s “Go Figure”; Kevin Young’s “Night Watch”; “Best Literary Translations 2026”; “A Compass on the Navigable Sea,” edited by Daniel Simon; and “The Poems of Gerard Manley Hopkins.”


Arthur Sze Treasures Sappho, Neruda and More

The U.S. poet laureate’s new book shows the many ways a work can be translated.

沒有留言: