AI Overview
《咆哮山莊》(Wuthering Heights)譯本眾多,台灣主流沿用梁實秋譯名,以「咆哮」為主;中國大陸則多用楊苡譯的《呼嘯山莊》;近現代有多位譯者重新翻譯以貼近現代語感。重要譯者包括:
- 梁實秋:台灣早期經典譯本,奠定「咆哮山莊」譯名,出版過《咆哮山莊》、《咆嘯山莊》等版本。
- 楊苡:中國大陸著名譯本(1955年出版,後修訂),譯為《呼嘯山莊》,其書名更被認為貼切反映風聲的意涵。
- 伍光建:較早期的譯本,名為《狹路冤家》(1930年)。
- 羅塞:譯作《魂歸離恨天》。
- 丹鼎、廖素珊:博客來-咆哮山莊(商周出版)。
- 蕭虹:臺北文友出版(1957年)。
- 孫致禮:野人出版電影書衣版。
- 伍晴文:好讀出版。
- 專業譯者/現代新譯:例如遠流出版的《嘯風山莊》(由賴慈芸考究譯本,針對梁譯本的誤譯與翻譯腔重新翻譯)。
早期因盜印原因,市面上常有譯者混用、譯名與內文不符的情況。近年來新譯本則多致力於更正舊譯本的誤譯與翻譯腔。
Show all
沒有留言:
張貼留言