2026年3月22日 星期日

Ben Chen作2026:1881 年出版的 《哲學字彙》(Tetsugaku Jii)約收錄了 3,600 個 英文術語。 * 1884 年增訂版: 詞彙量大幅增加。 > * 1912 年《英独仏和 哲学字彙》: 最終版本收錄了英、德、法、日四國語言對照,字彙量已擴張至近 10,000 條。,在日本近代思想史與語言史上具有極其重要的地位。它不僅是一本字典,更是將西方近現代思想「在地化」的奠基之石。令和2年度(東京大學) 東京大学卒業式 総長告辞 | 東京大学

 


這部由東京大學於 1881 年出版的 《哲學字彙》(Tetsugaku Jii),在日本近代思想史與語言史上具有極其重要的地位。它不僅是一本字典,更是將西方近現代思想「在地化」的奠基之石。
以下是這本書的核心內容與規模:
1. 主要內容:創造「西學」的共通語言
在明治維新初期,日本學者在翻譯西方哲學、法學、理學概念時,往往各說各話(例如 "Liberty" 有人譯為「自主」,有人譯為「不羈」)。
* 統一術語: 該書的主要目的是標準化當時法、理、文三學部的學術用語。透過這本書,許多我們現在習以為常的漢字詞彙被正式固定下來。
* 編纂者: 主要由當時東京大學的教授井上哲次郎(Inoue Tetsujiro)主編,並參考了美籍教授費諾羅薩(Ernest Fenollosa)等人的建議。
* 收錄範疇: 雖然書名為「哲學」,但其實涵蓋了廣義的人文與社會科學,包括哲學、心理學、倫理學、邏輯學(辨學)、法學及政治學。
2. 字彙規模:收錄了多少詞?
根據 1881 年的初版統計:
* 收錄詞數: 約收錄了 3,600 個 英文術語。
* 對應關係: 書中以英、日、漢(文言文)三者對照。例如,它確立了將 "Philosophy" 翻譯為 「哲學」(西周所創,井上哲次郎在此書中正式採納並推廣)。
> 後續擴充:
> 由於學術發展迅速,這本書後來經歷過兩次大規模增訂:
> * 1884 年增訂版: 詞彙量大幅增加。
> * 1912 年《英独仏和 哲学字彙》: 最終版本收錄了英、德、法、日四國語言對照,字彙量已擴張至近 10,000 條。
>
3. 這本書對現代中文的影響
這本書的影響力遠超日本國境。19 世紀末至 20 世紀初,大量中國留學生前往日本,並將這些日本學者編纂的「和製漢語」引進中國。
現在我們使用的 「個人」、「社會」、「主觀」、「客觀」、「理性」、「意識」、「演繹」 等詞彙,很大一部分都要歸功於《哲學字彙》及其後續版本的整理與確立。可以說,沒有這本書,我們今天可能無法用現代漢語討論深奧的學術問題。
その努力の出発点を象徴するのが、東京大学の創立から4年後の1881(明治14)年に法学・理学・文学の三学部共同で刊行した『哲学字彙(てつがくじい)』です。英語やドイツ語の学術用語を、たとえば「惰性」「存在」「比率」などのように、複数の漢字を組み合わせた熟語に翻訳しています。幕末の蘭学に由来する言葉もありますが、明治初期に欧米の学知を取り入れる際に、日本語で表現し、自分たちの新しい言葉として使いこなし、消化吸収する努力が活発になされたのです。

沒有留言: