2026年3月17日 星期二

Ben Chen:影片摘要及連結:【英國翻譯前 50 強中日本文學占 23 部】英国翻訳ベスト50に日本文学23作品】村上春樹だけじゃない“爆売れ”の正体/次は「ポスト。 其實,除日本作品的英譯很興盛之外,對於其他國家的文學等之英譯也很值得重視。日韓等諾貝爾文學獎作家的作品,得獎前很早就有英譯本....

 其實,除日本作品的英譯很興盛之外,對於其他國家的文學等之英譯也很值得重視。日韓等諾貝爾文學獎作家的作品,得獎前很早就有英譯本....


Ben Chen

這段影片由 TBS CROSS DIG 與 Bloomberg 合作,探討了日本文學在歐美市場(特別是英國和美國)爆紅的現象與背後原因。以下是影片內容的詳細整理:
1. 日本文學在海外的「大事件」
* 英國暢銷榜占據半壁江山:在英國翻譯文學前 50 名的榜單中,日本文學作品竟占了 23 冊,展現出強大的市場影響力 [01:07]。
* 不只是村上春樹:過去日本文學幾乎與「村上春樹」劃上等號,但現在情況已發生「地殼變動」。現在流行的關鍵字是「尋找下一個村田沙耶香」或「下一個柚木麻子」,而非僅僅尋找村上的接班人 [09:48]。
* 具體熱門作品:除了村上春樹,柚木麻子的《BUTTER》在全球銷量突破 100 萬冊,村田沙耶香的《便利店人間》、市川沙央的《駝背》等作品也在海外書店被擺在最顯眼的位置 [01:24]。
2. 為何現在日本文學在歐美大受歡迎?
* 翻譯者的角色轉變:影片強調翻譯家不僅是文字轉譯者,更是「傳遞者」。2010 年代初期,日本文學的英譯人才得到大規模培育,他們將日本作品帶入世界文學的網路 [00:20]。
* 英語國家的開放:英美等英語大國過去較少閱讀翻譯作品,但近年來出現了「翻譯文學熱潮」,如布克國際獎(International Booker Prize)等獎項開始高度重視翻譯者的貢獻 [05:21]。
* 社會背景與心理需求:
* 911 事件的影響:讓美國人開始意識到英語圈以外的世界,進而對他國文化產生好奇 [13:48]。
* 政治與經濟的不安:英美社會面臨政治迷走(如英國脫歐)和經濟變遷,年輕一代(35 歲以下)透過翻譯文學來尋找外在世界的連結與價值觀 [31:35]。
* 多樣性與少數群體:歐美出版社開始關注非白人、非主流性別等多元視角的敘事,日本文學中獨特的「疏離感」與「當代感」正好契合這種需求 [21:41]。
3. 女性作家與「姐妹情誼」(Sisterhood)的崛起
* 性別隔閡的縮小:過去翻譯作品中男性作家占 7 成,但現在女性作家的作品更易獲得評價。許多熱門作品如《夏物語》(川上未映子)或《BUTTER》都探討了女性間的牽絆、對體制的壓抑或社會歧視,這些是跨國界的普遍主題 [30:20]。
* 非典型的連結:當代日本女性文學不只描寫傳統戀愛,更多的是描寫女性如何互相扶持面對社會困境,這在國際上獲得廣大共鳴 [30:08]。
4. 未來的展望
* 並非曇花一現:這股熱潮預計會持續下去,翻譯文學已成為一種「代言人」,說出本國文學無法表達的心聲 [33:05]。
* 多元化的發掘:目前的趨勢集中在現代女性作家和古典男性作家(如松本清張、太宰治),未來希望能有更多「現代男性作家」或「女性古典作家」的作品被翻譯發掘 [34:20]。
這段影片透過翻譯家鴻巢友季子的視角,揭示了日本文學如何從學術研究的對象,轉變為全球大眾文化的一部分。
影片連結:【英國翻譯前 50 強中日本文學占 23 部】

沒有留言: