十幾年前的通信:
hc讀到潘震澤老師對「人為誤差(artifact)」的翻譯,覺得很有意思。他解釋如下:
*****
「短期實驗雖然乾淨俐落,但有許多潛在缺點:且不說處於麻醉中的動物是否能表現正常的生理,就連麻醉藥物及手術創傷都可能造成生理變化。因此,短期實驗的結果,不容易排出人為誤差(artifact)的影響。要想解決這個問題,生理學家必須進行較為「長期」(chronic)的實驗,也就是在動物身上先施以必要的手術及各種處理,等動物恢復且習慣之後,再於清醒狀態下進行觀察記錄。」(潘震澤:心理始於生理(二)--帕甫洛夫與消化生理)Artifact一般都譯成「人工製品」,但對研究人員而言,還有下面這個意思:A spurious observation or result arising from preparatory or investigative procedures. (The Random House Unabridged Dictionary)An inaccurate observation, effect, or result, especially one resulting from the technology used in scientific investigation or from experimental error. (The American Heritage Dictionary of the English Language)A product of artificial character due to extraneous (as human) agency. (Merriam-Webster's Medical Dictionary)譯成「人為誤差」或「儀器誤差」才更貼切。
****
hc謝謝潘老師。找個例:
Detecting Spatial Patterns in Biological Array Experiments
Spatial errors may cause experimental errors such as misidentifying active ... Identification of spatial artifacts depends on experiments being randomly
Detecting Spatial Patterns in Biological Array Experiments
根據你找的定義,artifact似乎是「人造物(設計)造成實驗觀查之誤判(導)」。我想,它與 error屬於不同類,如果直接用「誤差」翻譯它,如下例,是否令人困惑?
Multiresolution Analysis of DEMs: Error and Artifact Characterization ... This assumption is confirmed by experiments both on simulated and on real
-----
HC:你說的沒錯,artifact與 error 是有點不同,error 單純指的是偏離正確值的錯誤,而 artifact 一字特別強調實驗過程中,因實驗者及╱或儀器的問題,而出現原本不存在的結果,像是顯微鏡因鏡頭像差,出現原本不存在的影像、實驗紀錄上的「噪音(noise)」曲線或數值。所以「人為誤差」確實不是最貼切的翻譯,可能還是回歸「人為結果」好一些。震澤 於 2007/3/27 22:38 回應
沒有留言:
張貼留言