【譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗】
本書帶領我們重溫台灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。
-
《拾穗》內容包羅萬象,不僅刊出大師名作如吳爾芙、拜倫、川端康成,電影《教父》原著小說、《溫莎公爵回憶錄》,還有科學新知〈美國人對氫原子彈的恐怖病〉、〈蘭式速成攝影機〉等,此外出版單行本114種。同時,《拾穗》積極回應時局。當克難養雞風靡全台灣之際,特別增設「業餘談養雞」專欄,解答養雞的技術問題。一九五八年,更連載「西德聯邦總理——阿德諾傳」,譯者還接獲阿德諾回函致謝,見證了台德國際友誼。
-
《拾穗》公開徵求譯稿,並提供優渥稿酬:五千字以下,千字三十元,篇幅長者稿酬更高;對比當時公務員一個月的薪水平均為一百至兩百元,吸引了眾多外部譯者投稿。這本月刊的譯者群,也從最初的中油員工,逐漸擴大到全臺知識分子,包括臺灣文學之母鍾肇政、政治受難者施明正、莎士比亞學者彭鏡禧、臺灣劇場推手姚一葦……《拾穗》日新月譯38年,在台灣出版史、文學藝術界、科學圈皆留下印記。那些從域外拾的穗,就這樣滋養了臺灣三代人的心靈。
-
推薦序一 是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
推薦序二 建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
推薦序三 重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工系教授)
出版序 高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(台灣中油股份有限公司董事長)
序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
第一章:金開英答應辦雜誌
第二章:馮宗道一圓編輯夢
第三章:南馮北郁,北郁登場
第四章:鄉愁是一篇篇譯作
第五章:以文會友,相濡以沫
第六章:譯出一片異域風光
第七章:艾丹舊夢中的女郎
第八章:公職人才,濟濟一堂
第九章:莘莘學子,翻譯青春
第十章:伸向東瀛的翻譯橋
第十一章:反共血脈,親美潮流
第十二章:堅守譯道,譯無反顧
第十三章:情到深處無怨尤
第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目
-
出版社:漫遊者文化、臺灣中油公司
作者:張綺容(東吳大學英文學系助理教授)
ISBN:9789864898688
出版日期:2023年12月
-
*本文引用文字介紹及目錄均屬各著作人版權所有
**本刊推介之書籍純以學術為考量標準,以饗學界同道
沒有留言:
張貼留言