2017年3月30日 星期四

譯人 陳千武 (1922-2012)


陳千武 (1922-2012),民間人

莊紫蓉51  您抄《少年維特的煩惱》中譯本來學中文?
陳千武51  對。那本書日據時代看過日文本,有一次在書店看到中譯本,就買回來看看中文是怎樣寫的,一邊抄一邊學習。抄過印象比較深刻,有人不喜歡翻譯別人的作品,怕受到原作品的影響。我不一樣,我很喜歡翻譯別人的作品,翻譯是一種再創作,翻譯當中,我可以瞭解原作者的心理,對原文和譯文這兩種語文做比較,語言的音韻變化。譬如華語或是台語的一句話,譯成日文時,有好幾句日文意思相近,要採用哪一句日文才能符合原文的情、景。有些句子的意思一樣,但是意境、意象是不同的,尤其是詩,更有這種狀況。所以,我很喜歡翻譯,就是可以訓練自己的寫作。


探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/...series/.../b01_11101_1
Translate this page
莊紫蓉1 人活在世界上,受到時間、空間的影響很大。請您先談談小時候住的地方。您出生於南投的名間? 陳千武1 對,名間本來的地名是NAMA,是平埔洪雅族居住的 ...
陳千武先生| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/character.../b01_11101
Translate this page
小說選入前衛版《台灣作家全集》。2003年,台中市文化局出版《陳千武全集》12冊。 主題:探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪 ... 採訪記錄:莊紫蓉.


《|陳千武翻譯選集》,南投縣政府,2014

沒有留言: