2016年12月8日 星期四

To strive, to seek, to find, and not to yield. 川普一句話讓台人英文現形

2016.12.8
敏隆講堂新增了 3 張相片
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are,
we are——One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.
雖然我們喪失許多,仍然還有許多
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘
時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強
要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。
------------------------------------------------------------------------------------
[ Alfred Tennyson--Ulysses ]
Alfred Tennyson英國19世紀的著名詩人,在世時就獲得了極高的聲譽。他深受維多利亞女王的賞識,於1850年獲得了桂冠詩人的稱號,後來又在1884年被封為男爵。然而,這樣一位大詩人也有對自己喪失信心的時候,竟曾經想刪去自己詩作中的精華部分。
Alfred Tennyson所做的名詩Ulysses〈尤里西斯〉勾畫出一位“烈士暮年,壯心不已”的老年英雄的形象,由於意境深遠,詞語優美,是最常出現在英語電影裡的詩。這一段詩同時出現在電影「春風化雨」及「007空降危機」中,是全詩最有名的一個段落。
這一次廖雅慧老師將為我們講授這首詩。

2010.12.18
胡適先生在《我們對於西洋近代文明的態度》(1926)結尾時,引了Tennyson借希臘古英雄Ulysses的口氣寫道:(按:讀者可參考本文後面較現代的譯文。胡適晚年(19611025日)致好友高宗武夫婦時仍引用此詩,可見他真的「時常記得」。)

 然而人的閱歷就像一座穹門,
 以那裡露出那不曾走過的世界,
 越走越遠永不望到它的盡頭。
 半路上不幹了,多麼沉悶啊!
 明晃晃的快刀為什麼甘心上鏽!
 難道留得一口氣就算得生活了?
 ………………
 朋友,來罷!
 去尋一個更新的世界是不會太晚的。
 ………………
 用掉的精力固然不回來了,剩下的還不少呢!
 現在雖然不是以前那樣掀天動地的身手了,
 然而我們畢竟還是我們,──
 光陰與命運頹唐了幾分壯志!
 終止不住那不老的雄心,
 去努力,去探尋,去發現
 永不退讓,不屈服。



(After the historic defeat in the 2009 election, Mierscheid) quoted Alfred, Lord Tennyson's poem Ulysses in German to raise the spirits of his comrades in the Bundestag.[12]

Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

…….
此時,我選擇丁尼生的《尤利西斯》最後一段作為我的結束語。這一段落在格雷厄姆(B. Graham,作者)家族中深受喜愛,常常反覆吟誦:

*《尤利西斯》或《奧德賽》、《奧德修》等都是同一人,是拉丁文和希臘文的不同稱呼。
「伊大嘉」(Ithaca) 是奧德賽的家鄉,是他流浪在外20年之後的歸鄉目的地。現在大陸都翻譯成「伊薩卡」。此譯文多為鍾漢清用語。 可參考:
Karl E. Weick《組織社會心理學》(The Social Psychology of Organizing,北京:中國人民出版社,2009,頁255-56 。英文原文請在「台灣戴明圈」blog上搜索之。
Edward W. Said《晚期風格反本質的音樂與文學》(On Late Style: Music and Literature Against the Grain北京:三聯,2009,頁145-46;台北有彭淮棟先生2010年的精彩翻譯。
C. P. Cavafy /C. P. Cavafis《卡瓦菲斯詩集》黃燦然譯,石家莊:河北教育出版社,2002,頁25-27


川普發文 "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call." 蘋果施旖婕
WWW.PTT.CC
//(更新)隨著中華民國總統蔡英文與美國總統當選人川普,昨晚熱線的新聞傳遍美國與台灣,今天早上川普再次在個人的推特首頁上推文,寫道,「Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call.」在詢問過英文母語的專業人士後,應該視為「川普認為(我們)每年賣給台灣數十億美元的武器給台灣,我難道不能接(來自台灣)的恭賀電話嗎?」//
哎,有必要去問「英文母語的專業人士」嗎?這句話有那麼難嗎?
PTT相關討論:川普一句話讓台人英文現形的八卦? (https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480732394.A.F55.html)

(更新)隨著中華民國總統蔡英文與美國總統當選人川普,昨晚熱線的新聞傳遍美國與台灣,今天早上川普再次在個人的推特首頁上推文,寫道,「Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military…
CHINATIMES.COM|作者:中時電子報

蘇拾瑩 SusieSu 第一則稱台灣總統來電: The President of Taiwan CALLED ME today to wish me congratulations on winning the Presidency. Thank you! 第二則該翻成 "怪了,美國賣台灣幾十億軍備,難道我不該..............原文為: Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call.
           啊....是聯合報和中國時報..... 哎呀.... 怎麼都是我待過的報紙??......... 現在素質變這麼差嗎??http://www.peoplenews.tw/....../d18f95a6-f8bb-4be1......

川普發文 "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call." 蘋果施旖婕
PTT.CC


Ref.

沒有留言: