*翻譯小故事*
"流"的第九章章名是"ダンスはうまく踊れない”,直譯就是"舞跳得不好",這樣的中文章名,感覺有點弱,所以我原本譯成"舞痴",和路痴的"痴"相同的意思。
交稿之後,編輯部討論時,有編輯認為,這個痴,讀者可能會認為是痴迷之意,而且好笑的是,博客來還真的有一本書的書名叫"舞癡",寫一位舞蹈家的故事,當然就是跳舞成精的意思。
我想了一下,根據書中這個角色的性格,譯成了"跳舞不是我的強項"。
雖然目前日文書的書名或章名,大部分都是根據原書名翻譯,但有時候為了更好表達作品的精神,出版社和譯者進行適度調整,都是在為作品服務。
"流"的第九章章名是"ダンスはうまく踊れない”,直譯就是"舞跳得不好",這樣的中文章名,感覺有點弱,所以我原本譯成"舞痴",和路痴的"痴"相同的意思。
交稿之後,編輯部討論時,有編輯認為,這個痴,讀者可能會認為是痴迷之意,而且好笑的是,博客來還真的有一本書的書名叫"舞癡",寫一位舞蹈家的故事,當然就是跳舞成精的意思。
我想了一下,根據書中這個角色的性格,譯成了"跳舞不是我的強項"。
雖然目前日文書的書名或章名,大部分都是根據原書名翻譯,但有時候為了更好表達作品的精神,出版社和譯者進行適度調整,都是在為作品服務。
以這個例子來說,譯成"舞跳得不好"或是"我不太會跳舞"輕鬆多了,但是,譯者對忠於作品精神的不斷努力,不正是人腦翻譯勝過機器翻譯的地方嗎?
#流的燙金簽名版賣完了
----
東山 彰良(ひがしやま あきら、本名:王 震緒[1]、1968年9月11日 - )は、台湾出身の日本の小説家。福岡県小郡市在住[2]。
日本語訳
一恍,快6月中了。晚上9點,趕緊到唐山,書已售罄:聯經還有3本....6月18日有簽書會.....要一口氣讀完...."得獎作品《流》的中文版,預計在2016年6月1日發行。" 學長的兒子的大作:小說設定在1975年,他7歲.....
沒有留言:
張貼留言