2014年8月12日 星期二

談 Bonnie and Clyde












丁連財4599協會(賜福久久)

這篇出現在History Today期刊上文章,以感嘆和示警的口氣指出,年輕一代認真習得外文能力者愈來愈少,他們認為外語文理解的問題可以由翻譯機來處理代勞即可。外語文能力降低(不會、只會初階的、只會粗淺的),嚴重影響對外國事物的一般理解,更甭談對外國歷史的研究;年輕的谷哥翻譯族一心仰賴谷哥翻譯軟體,不清楚機器翻譯的限制很大。

***就我本人長期教授翻譯課程並參與實務翻譯經驗而言,我認為機器翻譯有很多問題,而且可以很容易辨識出是那些個翻譯者在用谷哥翻譯而鬧笑話.

1. 無法辨識同一個字在不同脈絡的含意,depression蕭條(財經)、窪地(地形)、低氣壓(氣象)、抑鬱(精神醫學):Tanks can cross a depression.『坦克可以越過窪地』,卻錯譯為『坦克可以穿過抑鬱症』;negotiate交涉、談判(外交、商業),克服困難、設法通過(做事、行車):The jeep is negotiating a dune.『吉普車正設法通過沙丘』,被錯譯為『吉普車正在談判沙』;


2.無法辨識 metaphor (暗喻)、 allusion(典故),而都以字面譯出:Handwriting on the wall『滅亡警訊、滅亡徵兆』(聖經典故),卻錯譯為『手寫在牆』,A piece of cake『輕而易舉』,卻只會譯成『一塊蛋糕』,Cassandra 『不被聽信的災難預言者』(希臘神話典故),卻只會被譯成『卡桑德拉』,Bonnie and Clyde『雌雄大盜』(美國歷史典故),卻只會被譯成『『邦妮和克萊德』,A Bridge too Far『可望不可及』(二次大戰一場戰役典故),居然被譯成『良橋助學』(好一個文雅的大錯特錯翻譯);

3.無法辨識專業用詞、專有名詞,無法辨識文法結構:General Lee is a great hero who led the Confederate army in the Civil War.『李將軍是在美國南北戰爭(內戰)統帥邦聯軍隊(南軍軍隊)的一位英雄』,被誤譯為『李將軍是一個偉大的英雄,誰領導了同盟軍隊在內戰中』,Technically speaking, South Korea is still at war with the North. 『就法理嚴格解釋而言,南韓與北韓(朝鮮)依然處於交戰狀態』,被誤譯為『從技術上說,韓國仍是在與朝鮮的戰爭』;

類似這些錯誤不可勝數。

專家與學者都承認機器翻譯的侷限,也認定機器翻譯在『字詞定義單一、制式用語常見、句型結構範例化、有較正規或是較制式化陳述方式』的領域的法律、數學、氣象報導這幾個領域的能力比較高,其他則有待進一部研發更具人工智慧、分辨能力的翻譯軟體。

不少人對外語文的理解處於『你好、吃過飯了嗎、幾歲、結婚沒、幾點了、有多遠、多少錢、愛我嗎、結婚吧、電影好看嗎、東西有吃嗎、我漂亮......』的初級階段,所以帶個安裝翻譯軟體的智慧型手機就處出國玩,這或許還可行,但是,超過範圍恐怕就處處碰壁。

不少英外語文程度低落的台灣的大學生或甚至研究生,一廂情願的把一整段英文鍵入或貼入谷哥翻譯,以為如獲至寶如釋重負,那真是誤會太嚴重了。

有關語文和翻譯問題的進一步探討,有興趣者可參見:
《白癡翻譯》http://www.books.com.tw/products/0010515969

A Warning from History for the Google Translate Generation | History Today
The UK education system is failing to produce enough students with foreign...
HISTORYTODAY.COM




------

HC看法:Hanching Chung Bonnie and Clyde譯成『『邦妮和克萊德』正確。必須學會不意譯,因為那是譯者想當然爾。世界上可有許多『雌雄大盜』,只有一對『邦妮和克萊德』。
所以建議書名/電影以人名為主的(這在羅曼羅蘭和Herman Hesse 的作品中所在多有),採音譯,注明某地方,如台灣或香港的電影/書是如何翻譯的。

Bonnie and Clyde的故事,Wikipedia 等有長篇介紹,最近HBO台灣等重播60年代的改編版。

沒有留言: