2014年8月4日 星期一

讀敏洪奎先生兩篇


洪奎 [完整介紹]先生在民報有專欄,最近2篇與翻譯有點關係。第一篇是:
「皇家陸軍」的啟示
http://www.peoplenews.tw/news/b9942d49-7cde-4ffa-8599-ae7ff0aa6fd1
他沒解釋為什麼英國陸軍之前不加"皇家"。
這在Wikipedia 的British Army  項目有解釋,中文版比較簡略點:
英國陸軍與皇家海軍和皇家空軍不同,沒有「皇家」頭銜的,原因是英國內戰期間在英國君主英國國會的一系列鬥爭中英國陸軍總是站在英國國會一邊[2],並且根據英國國會在1689年通過的《權利法案》中的規定「和平時期未經議會同意國王不得維持常備軍」,英國陸軍在法律上並不屬於王室管轄。不過儘管英國陸軍沒有皇家頭銜,這並不妨礙陸軍內的眾多團(Regiments)自己使用「皇家」頭銜。
其實這一條目難譯的地方是英文版說的"兵力組成別",所以中文版就略過去:
 
Size125,430 Regular and Army Reserve
121,800 Regular Reserve


他最近的這篇,其實都是說翻譯者不注意英國皇家的成員和其親屬的稱謂,現在Wikipedia關於諸如Royal Family等的資訊很多,譯者有耐心地讀它和一些基本常識,如"長公主"等等,誤譯的機會可能變少點。
專欄/ Columns




沒有留言: