林文月教授八十回顧展
- 開幕時間:2013年9月3日(週二)上午10:30
- 展覽時間:2013年9月3日至9月27日 特藏組開放時間
- 展覽地點:國立臺灣大學圖書館五樓特藏資料展覽區
- 主辦單位:國立臺灣大學圖書館、國立臺灣大學中國文學系
- 指導教授:國立臺灣大學中國文學系‧臺灣文學研究所 兼任教授 柯慶明
- 聯絡方式:TEL:02-33662342 /E-mail:tulcg@ntu.edu.tw
林文月教授籍貫臺灣彰化,1933年生於上海。就讀臺灣大學中國文學系、研究所,以優異成績畢業後,留校任教,歷任講師、副教授、教授,於1993年夏退休,獲臺大中文系榮譽教授銜。其重要學術著作有:《山水與古典》、《中古文學論叢》等,甚受歡迎。
林教授1969年獲國科會補助,前往日本京都大學人文科學研究所研修中日比較文學,以餘暇撰寫《京都一年》散文集,奠定她作為當代散文名家 的地位。其散文集《遙遠》獲第五屆中興文藝獎散文項獎、《午後書房》獲第九屆時報文學獎散文推薦獎、《交談》獲第十四屆國家文藝獎散文類獎、《飲膳札記》 獲第三屆臺北文學獎。
林教授因研究白居易對平安朝文學影響,在撰寫〈源氏物語桐壺與長恨歌〉論文時,開始了《源氏物語》的翻譯,並因此獲第十九屆國家文藝獎翻譯 成就獎。其後陸續翻譯日本古典文學名著,尚包括《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等。亦因林教授在翻譯日本古典文學作品之諸多成就,日本東亞同 文書院特頒贈紀念賞。2012年以多種貢獻獲頒行政院文化獎。
欣逢林教授八十壽慶,臺大中文系為其舉辦國際學術研討會,圖書館亦同時舉辦「林文月教授八十回顧展」,展出其手稿資料、畫作及藏書,並播放「午後書房」紀錄片,意義非凡,歡迎各界前來參觀。
展覽內容分為:
(一)展出緣起
(二)活水源頭
(三)師弟情緣
(四)生平簡介
(五)中古:中、日(學術論著)
(六)始於京都(散文創作之一)
(七)擬古 • 飲膳(散文創作之二)
(八)讀人 • 寫書(散文創作之三)
(九)兩大物語
(十)譯解女性
(十一)書信、評述
*****
胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730 1933.12.23 胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess....
张恩裕(1903~1994)笔名张谷若。山东烟台人。1930年毕业于北京大学西语系。
张谷若以成功译介哈代的三部小说《还乡》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》而著名,
周作人1966.2.10 致信香港的徐訏 說他1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人
這編譯會是中英基金會支持的. 胡適給的稿費通常可讓教授一年生活 (卞之琳拿預付款到日本去翻譯.....)
------
胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730 1933.12.23 可讀 胡適之先生談翻譯之一:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....
*****scarecrow
Pronunciation: /ˈskɛːkrəʊ/
Translate scarecrow | into French | into German | into Italian | into Spanish 胡適日記1933.12.28 說周作人提議採用古人翻譯為"安山子"並撰一文說明
胡適日記全集 -胡適翻譯為"驚鴉" 這是讀"驚燕"筆記得的靈感...
此慷可兑著者之籍跋。其所范燕子情状,是很好的勤物心理想察。我在廿镣年前曾凝静 Scarecrow 』侗字,格不能满意。周作人先生貌古人名震「安山子, ,曾作短文希之。
這些文人想法都沒傳世: 現在台灣稱之為"稻草人"不知誰的翻譯 日本早有他們的稱呼無漢字
沒有留言:
張貼留言