這篇有些翻譯的問題
第3頁對Grossschriftsteller的譯註"諷刺地表示有影響有社會地位的而不一定美學水準很高的作家" 來形容魯迅恰當嗎?
第18頁"Chine profonde" 是"小而全極具有中國特色的城鎮"嗎?
l'Amérique profonde in profond French-English
…small-town America…
la France profonde in profond French-English
…provincial France…
第31頁的"1917年.....臨時院所的監視會成員"---待確認:
沒有留言:
張貼留言