特利斯当和伊瑟 百度百科
特利斯当和伊瑟
特利斯当和伊瑟
1991年人民文学出版社出版的图书
《特利斯当和伊瑟》是法国学者约瑟夫·贝迪耶根据凯尔特传说和中世纪文学整理的法语改写本,该作品于1900年完成近代法语改编,1991年由人民文学出版社出版罗新璋翻译的中文译本,2019年5月人民文学出版社出版了罗新璋翻译的新版精装本。 [6] [8] [10]贝迪耶的重编本受法兰西学术院嘉许而成为“钦定本”。 [13]该故事的中文翻译史上,朱光潜曾于1930年出版译本《愁斯丹和伊瑟》,1979年朱光潜在给罗新璋的信中鼓励其继续翻译工作。 [16]罗新璋中文译本采用仿明清话本的古典白话文体,通过“一字二译”和音义兼译法营造时间距离感。 [2] [4] [6] [8] [14]
故事源自中世纪骑士文学传统,讲述骑士特利斯当护送金发公主伊瑟远嫁国王,返航途中两人误饮爱情魔酒后陷入禁忌之恋,最终为情殉身的悲剧。 [1] [3] [5]作品通过药酒意象展现爱情与忠诚的伦理冲突,塑造了特利斯当对伊瑟刻骨铭心的追求,成为中世纪“风雅之爱”的文学典型。 [1] [7]
中文名
作 者(法)贝特利斯当和伊瑟
题 材骑士文学
语 言法语
出版时间1991年5月1日
出版社人民文学出版社
页 数137 页
ISBN7020042244,9787020042241
目录
1创作背景
2角色介绍
3作品特色4出版历史
▪中国大陆
▪海外出版▪版本情况
创作背景
播报
编辑
《特利斯当与伊瑟》的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪被吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩。 [14-16]
今天通行的版本是法国学者约瑟夫·贝迪耶于1900年完成的近代法语整理和改写本,贝迪耶的重编本是一次成功的再创作,问世后颇获好评,并受法兰西学术院嘉许。 [9] [13-14]作者约瑟夫·贝迪耶(1864-1938)是法国作家、中世纪法国文学研究家,曾任法兰西公学院教授,1920年入选法兰西学院院士,重点研究法国的中世纪传奇文学和英雄史诗。 [10-11]
中文译者罗新璋(1936年生),毕业于北京大学西语系,曾长期从事中译法文学翻译工作,译有《特利斯当与伊瑟》《红与黑》等,并撰有翻译理论文章。 [10-11]
角色介绍
播报
编辑
特利斯当是故事男主角,康沃尔国王玛克的外甥和骑士 [11] [13],他的名字在法语中寓意“忧伤” [11] [16]。特利斯当为玛克国王寻找金发新娘,返航途中与伊瑟误饮爱情魔药后相爱 [1] [13],最终两人为情殉身。伊瑟即“金发伊瑟”,是爱尔兰公主,被许配给玛克国王,与特利斯当共饮魔药后陷入禁忌之恋 [1] [13]。
玛克国王是康沃尔国王,特利斯当的舅舅和君主,伊瑟的丈夫 [11] [13],他发现二人恋情后曾一度宽容 [13]。白兰仙是伊瑟忠心的伴娘,知晓魔药秘密,在故事中多次帮助两位主角 [14]。
其他重要角色包括爱尔兰巨人莫豪敌、特利斯当流落阿莫尼克后所娶的妻子玉手伊瑟、玉手伊瑟的兄弟卡埃敦、玛克国王的弄臣矮子伏偻生以及特利斯当的爱犬尤驰腾 [13-15]。上述角色姓名翻译均采用罗新璋译本译名 [14]。
作品特色
播报
编辑
罗新璋的中文译本在文体上刻意模仿,使用与现代汉语有别的白话,成功营造了时间上的距离感 [9] [14] [16]。译者在翻译中善用“一字二译”法和“音义兼译”法处理人名,如将爱尔兰巨人译为“莫豪敌”,伴娘译为“白兰仙” [9] [14]。
作品是骑士文学中“风雅之爱”的典型,通过药酒意象展现爱情与忠诚的伦理冲突 [1] [7]。故事中,特利斯当经历了从忠君思想到忠于爱情的思想转变,这种爱情同封建骑士社会的原则表现出尖锐矛盾 [12]。
出版历史
播报
编辑
特利斯当与伊瑟的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪被吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩,今天通行的是法国学者贝迪耶的近代法语改写本(1900)。 [9] [14-16]
中国大陆
朱光潜先生曾于1930年以《愁斯丹和伊瑟》为名翻译此书。 [16]罗新璋译本最初于1991年由人民文学出版社出版。 [6] [8]2019年5月,该译本作为“外国文学名著丛书(新网格本)”之一由人民文学出版社再版,精装,ISBN 9787020150601。 [10]
海外出版
英文版本《The Romance of Tristan and Iseult》由BiblioBazaar于2007年出版平装本,ISBN 1434696154。 [16]
版本情况
法国学者约瑟夫·贝迪耶的近代法语整理改写本于1900年问世,成为后世通行的权威版本。 [9] [14-16]朱光潜先生于1930年完成首个中文译本《愁斯丹和伊瑟》。1979年,朱光潜致信罗新璋,鼓励其完成新译。罗新璋译本在文体上刻意模仿古典白话,以营造时间距离感,与朱译形成区别。 [14] [16]
词条图册更多图册
分享你的世界查看更多
赞
特利斯当和伊瑟的爱情故事
文HH
参考
作品特色
播报出版历史
播报中国大陆
海外出版
版本情况
他自謙:“本書譯者愧非名家﹔隻在同行中,薄有虛名。”“性好讀書,懶於動筆,隻譯得《特利斯當與伊瑟》 ... 第三,朱光潛認為“絕對的'信'只是一個理想”
羅新璋編《翻譯論集》北京:商務印書館,1984/2009(revised)
劫後輝煌/鄭延國 2009-4-29
「文 化大革命」的熊熊烈火曾燃燒達十年之久。期間,不知有多少歷經千百年的文物古
跡毀於一旦,不知有多少值得永久保存的文書筆劄付之一炬。前者往往是造反者所 為,後者有時也難免是蒙難人的一種自保。但亦有不少人,在「最後一分鐘」,果斷地將一些文物,特別是將那些珍貴的書劄加以保藏,使它們免受了火焚的劫難。 羅新璋保藏傅雷信函便是一例。 一九六七年冬天,羅新璋、高慧勤伉儷被好心人告知,他們可能會有抄家之災,原因是高老師的父親有所謂「歷史問題」。羅、高二人環顧空空落落的斗室,坦然地說:我們兩個窮書生,生在舊社會,長在紅旗下,有什麼東西值得一抄? 不 過細心的高老師還是想到了傅雷的幾封書信和經他修改的譯稿。倘若被翻了出來,無疑是一樁「罪證」。於是二人忍痛將其火焚。當一頁頁的紙箋投入火中化為飛灰 湮滅時,羅新璋將傅雷一九六三年一月六日的那封信函,看了又看,撫了又撫,剛要擲於火中,又慌忙縮了回來,如是者再三。最後,勇敢戰勝了怯懦,他將此信迅 速地塞進了棉褲口袋…… 十年之後,邪惡的罪火終於為聖潔的甘霖澆熄,免於焚毀的寶物很快又重見 天日。羅新璋保存的傅雷書信於一九七九年全文刊布在《讀書》雜誌上。傅雷那些別具識見的翻譯理念終於得到了充分的張揚。隨後,羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。 由是商務印書館決定請羅新璋編輯一部翻譯論文集。正值盛年的他欣然應諾。從此寢饋於斯,昕夕勞作。遂於一九八二年歲末殺青,一九八四年五月槧行,印數整整一萬冊,書名為《翻譯論集》。輯錄的文章上起漢朝,下迄二十世紀八十年代,跨越的時空幾近二千年。 這本被許國璋譽為「同類書中編得最好的一本」論集,霎時間變得洛陽紙貴,很快便銷售一空。如今雖匆匆二十餘年過去,翻譯界同仁,尤其是攻讀翻譯方向的碩士生、博士生,仍然視其為「譯壇聖經」。 羅新璋編《翻f譯論集》羅新璋保存的傅雷書信....2009羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830Translations[edit]Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first translated to English c. 1900; the best-known translation, The Red and the Black (1926), by Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.” THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830 By STENDHAL Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A., Late Scholar Corpus Christi College, Oxford
" Thy water refreshes me not," said the transformed genie. " 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico. sic l v i
Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find a beautiful day (Kant).
|
沒有留言:
張貼留言