2025年10月15日 星期三

Roland Barthes《巴爾特自述‧片斷‧真理與穩定性》2013 10.15

 20131015 貼文,當時GOOGLE 翻譯不成熟,現在的,用//......//表示

Roland Barthes《巴爾特自述‧片斷‧真理與穩定性》北京:中國人民大學,2008,頁73
坡說過 (Eureka) :「真理存在於穩定性之中。」因此,不能承受穩定性的人﹑,便把真理之倫理學置之身外。一旦語詞、命題、觀念採取和過渡到固定狀態、俗套狀態 (俗套意味著固定),他就把它們放棄。
Poe原文是英文,中譯本從法文轉譯,所以穩定性可能指consistency…..

It is, perhaps, in no little degree, however, our propensity for the continuous -- for the analogical -- in the present case more particularly for the symmetrical which has been leading us astray. And, in fact, the sense of the symmetrical is an instinct which may be depended upon with an almost blindfold reliance. It is the poetical essence of the Universe -- OF0,0 which, in the supremeness of its symmetry, is but the most sublime of poems. Now symmetry and consistency are convertible terms: -- thus Poetry and Truth are one. A thing is consistent in the ratio of its truth -- true in the ratio of its consistency. A Perfect consistency, I repeat, can be nothing but a absolute truth. We may take it for granted, then, that Man cannot long or widely err, if he suffer himself to be guided by his poetical, which I have maintained to be his truthful, in being his symmetrical, instinct. He must have a care, however, lest, in pursuing too heedlessly the superficial symmetry of forms and motions, he leave out of sight the really essential symmetry of the principles which determine and control them.

//然而,或許在很大程度上,正是我們對連續性——對類比性——在目前情況下更確切地說是對對稱性的傾向,一直在將我們引入歧途。事實上,對稱感是一種本能,幾乎可以盲目地依賴它。宇宙的詩意本質-OF0,0,在其至高無上的對稱性中,堪稱最崇高的詩。對稱性和一致性是可以互換的術語:——因此,詩歌和真理是一體的。事物的一致性與其真實性成正比——其真實性與其一致性成正比。我再說一遍,完美的一致性只能是絕對真理。因此,我們可以理所當然地認為,如果人讓自己受其詩意本能(我一直認為,詩意本能是他的真實本能,是他的對稱性)的引導,他就不會長期或廣泛地犯錯。然而,他必須小心,以免在過於不顧一切地追求形式和運動的表面對稱性時,忽略了決定和控制它們的原理的真正本質的對稱性。//


Poe 的這篇散文詩的前言令人震撼…….

Eureka - A Prose Poem
By: Edgar Allan Poe
(1848)
WITH VERY PROFOUND RESPECT,
THIS WORK IS DEDICATED
TO
ALEXANDER VON HUMBOLDT
PREFACE
To the few who love me and whom I love -- to those who feel rather than to those who think -- to the dreamers and those who put faith in dreams as in the only realities -- I offer this Book of Truths, not in its character of Truth-Teller, but for the Beauty that abounds in its Truth; constituting it true. To these I present the composition as an Art-Product alone:- let us say as a Romance; or, if I be not urging too lofty a claim, as a Poem.
What I here propound is true:- * therefore it cannot die:- or if by any means it be now trodden down so that it die, it will "rise again to the Life Everlasting."
Nevertheless it is as a Poem only that I wish this work to be judged after I am dead.
E. A. P.

//尤里卡 - 散文詩

作者:愛倫坡

(1848)

謹致以最深切的敬意,

謹以此作品

獻給

亞歷山大馮洪堡

獻給那些愛我和我愛的少數人──那些感性而非思考的人──那些夢想家,那些將夢想視為唯一現實的人──我謹將這本《真理之書》獻給他們,並非因為它是真理的講述者,而是因為其真理中蘊含的美,構成了它的真實。對於這些人,我只將這本作品視為一件藝術品:——不妨稱之為一部傳奇故事;或者,如果我沒有過分誇大其詞,也可以稱之為一首詩。

我在此提出的是真理:——* 因此它不會消亡:——即使它現在被踐踏而消亡,它也會「重生,獲得永生」。

儘管如此,我希望在我死後,這首作品能被評判為一首詩。

E. A. P.

http://xroads.virginia.edu/~hyper/poe/eureka.html//

沒有留言: