2025年10月23日 星期四

小笠原認為,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了他的評論。Yoshiyuki Ogasawara「中国時報」に記事の訂正を求めます  要求《中國時報》更正報導


長期關注台灣政治的日本學者、清華大學人文社會學院教授小笠原欣幸,昨晚在臉書撰文分析鄭麗文當選國民黨主席後的政局展望,儘管附上中文翻譯,不料多段文字卻被《中國時報》轉載並擷取成不同意思,小笠原今(23日)則發文指出,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造他的評論,他希望如果《中國時報》還保有媒體自尊心的話予以更正。
小笠原今日寫到,他的原文是:「雖然如何界定「親中」需要謹慎,但鄭的這番發言無疑是明確的親中路線。相較之下,對手郝龍斌在與中國關係上展現出相對審慎的立場。」然而到了中時卻變成:「(小笠原指出)這種論述並非單純的「親中」,而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性。」
小笠原指出,另一段他的原文是:「在選戰中主張偏向中國認同立場而當選黨主席,這是自2016年的洪秀柱以來首見。2017年以後的吳敦義、江啟臣、朱立倫三位主席,都採取了顧及中間選民的立場。」但到了中時卻變成:「這樣的發言讓人聯想到2016年的洪秀柱,象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起。」
對於習近平祝賀鄭麗文上任一事,小笠原的分析是:「將這段訊息與鄭麗文在選戰期間的發言對照,可以發現鄭的言行正符合中國的期待。這次國民黨主席選舉的特徵,可以說是中國屬意的候選人在中國網路操作的支援下當選。」但到了中時卻變成:「對此,小笠原分析,這顯示北京方面對兩岸對話仍抱持期待,也代表鄭麗文的主張被視為有助於恢復理性溝通的契機」。
以及中時寫道:「小笠原提醒,國民黨應在「堅持傳統」與「順應現實」之間找到平衡,讓選民看到能守能攻的政黨形象,才能重新獲得信任」「他強調,『鄭麗文的新路線,不是退讓,而是回歸信念、重建自信』」小笠原說,他原文根本沒有寫這樣的句子。
小笠原認為,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了他的評論。他提到:「《中國時報》還保有媒體自尊心的話,請予以更正。」



Joel :建議中國時報還是盡快更正,在網路發達的時代,尤其許多研究台灣的外國學者,對於台灣網路「巡田水」是非常勤快的,不要自己補腦,被打臉了,就真的難看了。

Yoshiyuki Ogasawara「中国時報」に記事の訂正を求めます
 要求《中國時報》更正報導
国民党主席選挙について昨夜FBに拙文を投稿しました。それが今朝「中国時報」に転載されていますが,内容・論調が私の原文と異なっています。
例えば,中国時報の記事ではこう書かれています。「(小笠原指出)這種論述並非單純的「親中」,而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性。」
しかし,私の原文は「雖然如何界定「親中」需要謹慎,但鄭的這番發言無疑是明確的親中路線。相較之下,對手郝龍斌在與中國關係上展現出相對審慎的立場。」
つまり中国時報は,私が「親中」だと指摘しているのに,「這種論述並非單純的『親中』」と逆の意味に変えています。「而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性」というのは原文にはなく,中国時報が勝手に加えたものです。
また,中国時報は「小笠原指出,這樣的發言讓人聯想到2016年的洪秀柱,象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起。」と書いていますが,原文は「在選戰中主張偏向中國認同立場而當選黨主席,這是自2016年的洪秀柱以來首見。2017年以後的吳敦義、江啟臣、朱立倫三位主席,都採取了顧及中間選民的立場。」です。「象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起」というのは,中国時報が勝手に加えたものです。
習近平の祝電に対する解釈の部分でも,中国時報は,「對此,小笠原分析,這顯示北京方面對兩岸對話仍抱持期待,也代表鄭麗文的主張被視為有助於恢復理性溝通的契機」と書いていますが,原文は「將這段訊息與鄭麗文在選戰期間的發言對照,可以發現鄭的言行正符合中國的期待。這次國民黨主席選舉的特徵,可以說是中國屬意的候選人在中國網路操作的支援下當選」です。これも違う話になっています。
さらに,中国時報には「小笠原提醒,國民黨應在「堅持傳統」與「順應現實」之間找到平衡,讓選民看到能守能攻的政黨形象,才能重新獲得信任」と書かれていますが,これは原文にはない文です。
中国時報は記事の最後で,「他強調,『鄭麗文的新路線,不是退讓,而是回歸信念、重建自信』」と,「」で括ってあたかも私の発言であるかのように引用していますが,これも原文にありません。
これらを見ると,日本語から中国語への翻訳の問題ではなく,記者が勝手に小笠原のコメントを捏造したといえると思います。
「中国時報」がメディアとして自負心があるのなら,修正していただきたいです。
※以下の「中国時報」の記事のリンクは推奨ではなく,読者が確認する便宜のため掲載するものです。
要求《中國時報》更正報導
昨晚我在FB上發表了一篇關於國民黨主席選舉的拙文。今天早上發現《中國時報》轉載了這篇文章,但內容與論調都與我的原文有所出入。
從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了本人的評論。如果《中國時報》還保有媒體自尊心的話,請予以更正。

沒有留言: