2025年10月24日 星期五

新潮文庫其它大譯家:

 新潮文庫其它大譯家:蕭逢年(齊、吳 )、宣誠、徐進夫、楊耐冬、蔡伸章、梁祥美、鍾玉澄、鍾肇政、孟祥森、金溟若、劉大悲、劉森堯、方瑜 、李永熾、廖運範..

2025年10月23日 星期四

原書副標題The Life and Science翻譯成"軌跡、失策。《理查.費曼:天才的軌跡》、黃小玲.李靜宜譯 牛頓 1993. Richard Feynman. Genius: The Life and Science

 


《理查.費曼:天才的軌跡》、黃小玲.李靜宜譯 牛頓 1993. Richard Feynman. Genius: The Life and Science of Richard Feynman ( by James Gleick.1992 著名的情書在原書頁221~22)
The Feynman Lectures in Physics, 1964 費曼物理學講座不為學生的應付考試、不為了進入工業或軍事應用,而是為了欣賞從物理之道探視奇妙世界之美。
《理查.費曼:天才的軌跡 末章 加州理工學院 特別是頁537起》、1993.
《理查.費曼:天才的軌跡》、黃小玲.李靜宜譯 牛頓 1993. Richard Feynman. Genius: The Life and Science of Richard Feynman ( by James Gleick.1992 著名的情書在原書頁221~22) The Feynman Lectures in Physics, 1964 費曼物
hcpeople.blogspot.com
《理查.費曼:天才的軌跡》、黃小玲.李靜宜譯 牛頓 1993. Richard Feynman. Genius: The Life and Science of Richard Feynman ( by James Gleick.1992 著名的情書在原書頁221~22) The Feynman Lectures in Physics, 1964 費曼物
Richard Feynman Dead at 69; Leading Theoretical Physicist By James Gleick Feb. 17, 1988 理查.費訃聞 紐約時報報 《理查.費曼:天才的軌跡》、黃小玲.李靜宜譯 牛頓 1993. Genius...

小笠原認為,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了他的評論。Yoshiyuki Ogasawara「中国時報」に記事の訂正を求めます  要求《中國時報》更正報導


長期關注台灣政治的日本學者、清華大學人文社會學院教授小笠原欣幸,昨晚在臉書撰文分析鄭麗文當選國民黨主席後的政局展望,儘管附上中文翻譯,不料多段文字卻被《中國時報》轉載並擷取成不同意思,小笠原今(23日)則發文指出,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造他的評論,他希望如果《中國時報》還保有媒體自尊心的話予以更正。
小笠原今日寫到,他的原文是:「雖然如何界定「親中」需要謹慎,但鄭的這番發言無疑是明確的親中路線。相較之下,對手郝龍斌在與中國關係上展現出相對審慎的立場。」然而到了中時卻變成:「(小笠原指出)這種論述並非單純的「親中」,而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性。」
小笠原指出,另一段他的原文是:「在選戰中主張偏向中國認同立場而當選黨主席,這是自2016年的洪秀柱以來首見。2017年以後的吳敦義、江啟臣、朱立倫三位主席,都採取了顧及中間選民的立場。」但到了中時卻變成:「這樣的發言讓人聯想到2016年的洪秀柱,象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起。」
對於習近平祝賀鄭麗文上任一事,小笠原的分析是:「將這段訊息與鄭麗文在選戰期間的發言對照,可以發現鄭的言行正符合中國的期待。這次國民黨主席選舉的特徵,可以說是中國屬意的候選人在中國網路操作的支援下當選。」但到了中時卻變成:「對此,小笠原分析,這顯示北京方面對兩岸對話仍抱持期待,也代表鄭麗文的主張被視為有助於恢復理性溝通的契機」。
以及中時寫道:「小笠原提醒,國民黨應在「堅持傳統」與「順應現實」之間找到平衡,讓選民看到能守能攻的政黨形象,才能重新獲得信任」「他強調,『鄭麗文的新路線,不是退讓,而是回歸信念、重建自信』」小笠原說,他原文根本沒有寫這樣的句子。
小笠原認為,從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了他的評論。他提到:「《中國時報》還保有媒體自尊心的話,請予以更正。」



Joel :建議中國時報還是盡快更正,在網路發達的時代,尤其許多研究台灣的外國學者,對於台灣網路「巡田水」是非常勤快的,不要自己補腦,被打臉了,就真的難看了。

Yoshiyuki Ogasawara「中国時報」に記事の訂正を求めます
 要求《中國時報》更正報導
国民党主席選挙について昨夜FBに拙文を投稿しました。それが今朝「中国時報」に転載されていますが,内容・論調が私の原文と異なっています。
例えば,中国時報の記事ではこう書かれています。「(小笠原指出)這種論述並非單純的「親中」,而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性。」
しかし,私の原文は「雖然如何界定「親中」需要謹慎,但鄭的這番發言無疑是明確的親中路線。相較之下,對手郝龍斌在與中國關係上展現出相對審慎的立場。」
つまり中国時報は,私が「親中」だと指摘しているのに,「這種論述並非單純的『親中』」と逆の意味に変えています。「而是強調歷史文化的延續與和平理性交流的重要性」というのは原文にはなく,中国時報が勝手に加えたものです。
また,中国時報は「小笠原指出,這樣的發言讓人聯想到2016年的洪秀柱,象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起。」と書いていますが,原文は「在選戰中主張偏向中國認同立場而當選黨主席,這是自2016年的洪秀柱以來首見。2017年以後的吳敦義、江啟臣、朱立倫三位主席,都採取了顧及中間選民的立場。」です。「象徵藍營內部重拾「自我定位」的呼聲再起」というのは,中国時報が勝手に加えたものです。
習近平の祝電に対する解釈の部分でも,中国時報は,「對此,小笠原分析,這顯示北京方面對兩岸對話仍抱持期待,也代表鄭麗文的主張被視為有助於恢復理性溝通的契機」と書いていますが,原文は「將這段訊息與鄭麗文在選戰期間的發言對照,可以發現鄭的言行正符合中國的期待。這次國民黨主席選舉的特徵,可以說是中國屬意的候選人在中國網路操作的支援下當選」です。これも違う話になっています。
さらに,中国時報には「小笠原提醒,國民黨應在「堅持傳統」與「順應現實」之間找到平衡,讓選民看到能守能攻的政黨形象,才能重新獲得信任」と書かれていますが,これは原文にはない文です。
中国時報は記事の最後で,「他強調,『鄭麗文的新路線,不是退讓,而是回歸信念、重建自信』」と,「」で括ってあたかも私の発言であるかのように引用していますが,これも原文にありません。
これらを見ると,日本語から中国語への翻訳の問題ではなく,記者が勝手に小笠原のコメントを捏造したといえると思います。
「中国時報」がメディアとして自負心があるのなら,修正していただきたいです。
※以下の「中国時報」の記事のリンクは推奨ではなく,読者が確認する便宜のため掲載するものです。
要求《中國時報》更正報導
昨晚我在FB上發表了一篇關於國民黨主席選舉的拙文。今天早上發現《中國時報》轉載了這篇文章,但內容與論調都與我的原文有所出入。
從這些差異來看,這並非日文翻譯成中文的問題,而是記者擅自捏造了本人的評論。如果《中國時報》還保有媒體自尊心的話,請予以更正。

2025年10月21日 星期二

《譯叢》(Renditions)停刊,印象最深刻的一期是A. Waley 紀念集

 《譯叢》(Renditions)印象最深刻的一期是A. Waley 紀念集。主編是美國名譯者。投稿的有名家史景遷等。我2025年發現他的大文,在紐約時報找得到。讀者有興趣的話,在我的blog: People 可以找到更多的資料。

【二元對坐】《譯叢》停刊——走過半個世紀漫長而堅定的出版之路
文.#肖爽
全文: surl.li/dkivjw
//1973年,在香港中文大學建校10周年之際,一本以英文向世界介紹中國文學與文化的翻譯雜誌誕生了,這就是中大翻譯研究中心的《譯叢》(Renditions)。該雜誌甫一出版便廣受海內外讀者的讚譽,在此後50年的發展歷程中,更是成為世界了解中國文學文化的一個重要窗口,對國際翻譯界和漢學界產生了深遠影響。就在今年9月,《譯叢》推出了第100期,這本該是一個值得慶賀的里程碑,但沒想到這第100期卻成為了最後的一期,告別的一期。//


人不懂的,機械翻譯就跟著錯:二八佳人二十八歲 (蘇錦坤)

 說不盡的聚會之後諸友的互動:蘇錦坤 (2)

HC 送我楊聯陞《漢學書評》一書,評論 Joseph Needham 李約瑟、Wang Ling 王鈴、Derek Price 普賴斯《天鐘:中世紀中國偉大的天文鐘》......
二八佳人二十八歲 (蘇錦坤)
------考倒有些老外和 "GOOGLE 翻譯 (HC加料) "的漢文計數如 "嬌癡二八初";"三八之氣"等等 嘿嘿
白居易〈秦中吟〉:「...紅樓富家女,金縷繡羅襦;見人不歛手,嬌癡二八初...」。
The rich girl in the Red Mansion, wearing a silk blouse embroidered with gold thread; she never stops touching people, a charming and foolish young girl in her twenties
居然把「校以三八之氣,考以刻鏤之分」,翻譯成「forty-eight ch'i 四十八氣」
They actually translated "calibrate with 38 qi, examine with engraving" into "forty-eight ch'i, forty-eight qi"
還有他例.....
WWWWW

二八佳人二十八歲

-------

白居易〈秦中吟〉:「...紅樓富家女,金縷繡羅襦;見人不歛手,嬌癡二八初...」。

早年剛從大學畢業時,有人感嘆台灣學生到美國攻讀文學博士、歷史博士,寫的論文還是在漢語「經、史、子、集」範圍。

記得討論的人提到一位台灣學生到美國攻《遼史》,一切都通過了,就只剩下論文口試。主持口試的教授之一,問答已畢,閒著沒事,隨口問一個常識問題:「中文常說二八姑娘,二八姑娘是幾歲?」這位學生是從大陸到了台灣,讀了學位後再到美國留學,國學底子扎實,這點小常識完全沒問題。他回答道:「十六歲。」

洋教授當場皺起眉頭,「怎會這樣?二八姑娘不就是二十八歲嗎?」

台灣學生舉了幾個例子,反覆說明為何是十六歲。《金瓶梅》:「二八佳人體似酥,腰間仗劍斬愚夫;雖然不見人頭落,暗裡教君骨髓枯。」蘇東坡詩:「二八佳人細馬馱,十千美酒渭城歌;簾前柳絮驚春晚,頭上花枝奈老何。」這些都是指妙齡女郎十六歲。

無奈,洋教授固執己見,雙方堅持不下。最後,另一位教授出來打圓場,說:「某某先生,其實這一小問題跟你的博士論文沒有半毛關係,這樣子吧,我們也必須各自去忙自己的 project,你就同意一下『二八姑娘是二十八歲』,你就通過了。」

我聽到的結論是,這位台灣來的博士候選人不願委屈讓二八姑娘二十八歲,就放棄學位回台灣了。

我以為這只是茶餘飯後,一些教授瞎掰,用來嘲弄大部分洋教授雖然才高八斗、學富五車,在一些漢語小常識上,就常常栽觔斗。台語有一句話說:「小草絆倒人 tshau2-ah-ki1-eh-kinn5-to2-lang5 草仔枝會絆倒人」。我認為實際上不會發生這麼離譜的事。

HC 送我楊聯陞《漢學書評》一書,評論 Joseph Needham 李約瑟、Wang Ling 王鈴、Derek Price 普賴斯《天鐘:中世紀中國偉大的天文鐘》,書中居然把「校以三八之氣,考以刻鏤之分」,翻譯成「forty-eight ch'i 四十八氣」,英文還註明「原文誤把四十八氣寫作三十八氣」。李約瑟也真膽大妄為,居然敢憑常識作校勘(校勘須有不同版本的「異讀」作根據),當場被楊聯陞抓到紕漏:「三八之氣」是指「二十四節氣」,這是基本常識呀!原文蘇頌是說「與二十四節氣相比較,來顯示在(天文鐘)的刻度上」。

楊聯陞又說,蘇頌原文「蓋觀四七之中星,以知節候之早晚」,李約瑟等人將「四七之中星」譯作「forty-eight stars」,英文還註明「應該作 twenty-eight constallations 二十八星座」,完全不知道「四七(是)二十八」,原文就是說「二十八宿(ㄒㄧㄡˋ)」。最後還被楊聯陞酸了一句:「沒有想到兩位數學家會在簡單的算術算錯兩次!」

就我個人來說,要經過許多年,我才知道「耶穌十二門徒中的約翰與施洗者約翰是不同人」、「林肯不姓林、華盛頓不姓華」、「釋迦牟尼不是姓釋迦、名牟尼」,《增壹阿含29.9經》:「諸有四姓,剃除鬚髮,以信堅固,出家學道者,彼當滅本名字,自稱釋迦弟子。」(CBETA, T02, no. 125, p. 658, c10-12)。這裡的四姓是指「婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅」四caste (種姓);這是說,出家以後,佛弟子就無出身種姓、來自豪門貴族或貧斥人家之分。印度、錫蘭或西域出家人,有出家人在出家之後取了「法名」,並沒有改姓「釋迦」的記載。


2025年10月15日 星期三

傅雷譯羅曼羅蘭《托爾斯泰傳》關於 Yasnaya Polyana. 丘光: 要不是傅雷譯錯,就是羅曼羅蘭寫錯

 

說不盡的聚會之後諸友的互動:與 丘光。首先請教Yasnaya Polyana. "晴園"的翻譯:丘光: 要不是傅雷譯錯,就是羅曼羅蘭寫錯.....然而這在整部傅雷譯羅曼羅蘭《托爾斯泰傳》的慧見中是微不足道的瑕。

更應該進一步談傅雷譯羅曼羅蘭《托爾斯泰傳》中關於語言,翻譯 (托爾斯泰對希臘文之狂熱與荷馬的語言)與《戰爭與和平》的詩意散文等.....




hc問: 傅雷譯羅曼羅蘭《托爾斯泰傳》說,Yasnaya Polyana.意思是柵欄。 請說明你們稱之為晴園。

丘光: Yasnaya Polyana原意為明亮的林中或林邊的空地

要不是傅雷譯錯,就是羅曼羅蘭寫錯
wwww


AI Overview
8+ Hundred Yasnaya Polyana Royalty-Free Images, Stock Photos & Pictures | Shutterstock
Yasnaya Polyana (Ясная Поляна) is a Russian name that translates to "Clear Glade" or "Bright Glade" in English, referring to the country estate near Tula that was the birthplace and home of writer Leo Tolstoy and is now a museum complex. The name reflects the estate's natural surroundings of forests and meadows.
Meaning of the Name
"Yasnaya" (Ясная): comes from the word "yasny," meaning bright, clear, or sunny.
"Polyana" (Поляна): refers to a glade, clearing, or meadow.
Significance
The name "Yasnaya Polyana" is most famous for being the name of the former estate of Leo Tolstoy.
Tolstoy was born, lived, wrote his major works, and was eventually buried on the estate.
The estate became a museum after Tolstoy's death, preserving his legacy and serving as a pilgrimage site for his admirers.
In summary, Yasnaya Polyana literally means "Clear Glade" and is the name of the famous literary estate of Leo Tolstoy, embodying the natural beauty of his beloved home.




Roland Barthes《巴爾特自述‧片斷‧真理與穩定性》2013 10.15

 20131015 貼文,當時GOOGLE 翻譯不成熟,現在的,用//......//表示

Roland Barthes《巴爾特自述‧片斷‧真理與穩定性》北京:中國人民大學,2008,頁73
坡說過 (Eureka) :「真理存在於穩定性之中。」因此,不能承受穩定性的人﹑,便把真理之倫理學置之身外。一旦語詞、命題、觀念採取和過渡到固定狀態、俗套狀態 (俗套意味著固定),他就把它們放棄。
Poe原文是英文,中譯本從法文轉譯,所以穩定性可能指consistency…..

It is, perhaps, in no little degree, however, our propensity for the continuous -- for the analogical -- in the present case more particularly for the symmetrical which has been leading us astray. And, in fact, the sense of the symmetrical is an instinct which may be depended upon with an almost blindfold reliance. It is the poetical essence of the Universe -- OF0,0 which, in the supremeness of its symmetry, is but the most sublime of poems. Now symmetry and consistency are convertible terms: -- thus Poetry and Truth are one. A thing is consistent in the ratio of its truth -- true in the ratio of its consistency. A Perfect consistency, I repeat, can be nothing but a absolute truth. We may take it for granted, then, that Man cannot long or widely err, if he suffer himself to be guided by his poetical, which I have maintained to be his truthful, in being his symmetrical, instinct. He must have a care, however, lest, in pursuing too heedlessly the superficial symmetry of forms and motions, he leave out of sight the really essential symmetry of the principles which determine and control them.

//然而,或許在很大程度上,正是我們對連續性——對類比性——在目前情況下更確切地說是對對稱性的傾向,一直在將我們引入歧途。事實上,對稱感是一種本能,幾乎可以盲目地依賴它。宇宙的詩意本質-OF0,0,在其至高無上的對稱性中,堪稱最崇高的詩。對稱性和一致性是可以互換的術語:——因此,詩歌和真理是一體的。事物的一致性與其真實性成正比——其真實性與其一致性成正比。我再說一遍,完美的一致性只能是絕對真理。因此,我們可以理所當然地認為,如果人讓自己受其詩意本能(我一直認為,詩意本能是他的真實本能,是他的對稱性)的引導,他就不會長期或廣泛地犯錯。然而,他必須小心,以免在過於不顧一切地追求形式和運動的表面對稱性時,忽略了決定和控制它們的原理的真正本質的對稱性。//


Poe 的這篇散文詩的前言令人震撼…….

Eureka - A Prose Poem
By: Edgar Allan Poe
(1848)
WITH VERY PROFOUND RESPECT,
THIS WORK IS DEDICATED
TO
ALEXANDER VON HUMBOLDT
PREFACE
To the few who love me and whom I love -- to those who feel rather than to those who think -- to the dreamers and those who put faith in dreams as in the only realities -- I offer this Book of Truths, not in its character of Truth-Teller, but for the Beauty that abounds in its Truth; constituting it true. To these I present the composition as an Art-Product alone:- let us say as a Romance; or, if I be not urging too lofty a claim, as a Poem.
What I here propound is true:- * therefore it cannot die:- or if by any means it be now trodden down so that it die, it will "rise again to the Life Everlasting."
Nevertheless it is as a Poem only that I wish this work to be judged after I am dead.
E. A. P.

//尤里卡 - 散文詩

作者:愛倫坡

(1848)

謹致以最深切的敬意,

謹以此作品

獻給

亞歷山大馮洪堡

獻給那些愛我和我愛的少數人──那些感性而非思考的人──那些夢想家,那些將夢想視為唯一現實的人──我謹將這本《真理之書》獻給他們,並非因為它是真理的講述者,而是因為其真理中蘊含的美,構成了它的真實。對於這些人,我只將這本作品視為一件藝術品:——不妨稱之為一部傳奇故事;或者,如果我沒有過分誇大其詞,也可以稱之為一首詩。

我在此提出的是真理:——* 因此它不會消亡:——即使它現在被踐踏而消亡,它也會「重生,獲得永生」。

儘管如此,我希望在我死後,這首作品能被評判為一首詩。

E. A. P.

http://xroads.virginia.edu/~hyper/poe/eureka.html//

2025年10月14日 星期二

董橋《文林回想錄》怕翻譯 英文學得好很不容易JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY by Charlotte Brontë......

 立讀本:

0. 文林回想錄》是一部時代翦影,寫得搖曳生姿。因為工作,因為香港文學轉接站的「戰略」位置,董橋結交不少南來北往的文人,讓我們見識 ...
辭書說,文林是文士之林,文人聚集之處,泛指文壇和文學界。我的生涯正是在這樣的林子裏老去,書名遂稱《文林回想錄》。套俞平伯先生一句話:「回頭一看,真有點兒像『舊時月色』 ...
怕翻譯
英文學得好很不容易
CHAPTER I
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

JANE EYRE
AN AUTOBIOGRAPHY

by Charlotte Brontë

https://www.gutenberg.org/files/1260/1260-h/1260-h.htm


梁啟超墨


文林回想錄

內容簡介

 
作者董橋
ISBN9789888746675

  

新書試讀
文字結緣,命裏注定,每每回想,心生歡喜,也生惆悵。前輩同輩處處照顧,不吝提點,當然歡喜。聚散無常,謦欬苦短,忘年的深交一個轉身竟成追憶,能不悵惘?二〇二〇年瘟疫無情,生態遽變,家居避疫的日子檢點舊日書刊信札,彷彿故人重逢,悲喜交織,且讀且錄,且想且記,朝夕消磨,倉促寫成這本回想的漫筆。辭書說,文林是文士之林,文人聚集之處,泛指文壇和文學界。我的生涯正是在這樣的林子裏老去,書名遂稱《文林回想錄》。套俞平伯先生一句話:「回頭一看,真有點兒像『舊時月色』了」。
 
這本《文林回想錄》,數字為記,順序撰述,不落題目,共得五十五篇。書裏寫的七八十位文林舊交前輩居多,年齒和我相亞的不多,都是在香港、在臺灣、在英美的知己至交,或深或淺跟我的編輯生涯寫作路徑各有因緣。那段時期我還不很認識對岸大陸的藝苑中人,要到八十年代尾九十年代中我才慢慢熟稔我仰慕的多位名宿文豪,文章裏於是常常重溫他們可貴的遺芬賸馥。

作者簡介

董橋(1942-),原名董存爵,福建晉江人,台灣成功大學外文系畢業,在英國倫敦大學亞非學院研究多年,曾任職《明報月刊》、《明報》、《蘋果日報》,在港台大陸出版作品數十多種。牛津出版所有著作集四十種:《沒有童謠的年代》、《從前》、《小風景》、《一紙平安》、《讀書人家》、《讀書便佳》、《讀胡適》等。



1.史欽泰博士的傳記《十里天下:史欽泰和他的開創時代》。 此書講述了史欽泰在台灣半導體產業從零開始的奠基過程中扮演的關鍵角色,以及他一生在科技管理和創新方面的貢獻。
台灣半導體產業的開路先鋒: 史欽泰從RCA引進半導體製程技術,並是促成聯華電子、台積電、台灣光罩、世界先進等重要半導體企業成立的主要決策者之一。
學術與管理貢獻: 他曾任工研院電子所所長、工研院院長、清華大學科技管理學院院長、資訊工業策進會董事長,並創立了亞洲第一個服務科學研究所。
人生價值觀: 他以「創新、誠信、分享」為核心價值,一生致力於台灣資訊電子產業的發展與人才培育。
十里天下 | 史欽泰 | 書籍
為台灣半導體開路先鋒,從RCA引進半導體製程技術的領隊,也是籌備聯華電子、台積電、台灣光罩、世界先進等標竿公司的主要決策者之一,更是備受科技界尊崇、愛戴的領導人。任職清大管科院院長期間,與哈佛大學合作撰寫台灣本土企業卓越個案,並創立亞洲第一個服務科學研究所。 ...
天下文化
十里天下:史欽泰和他的開創時代 - 博客來
內容簡介 從零開始,奠定台灣半導體產業根基; 培育人才成為創新的引擎。 工研院轉型關鍵的院長史欽泰, 正式推動台灣科技產業前進的真實力量。 一九四六年,史欽泰出生在高雄茄萣鄉的窮苦漁村;以優異的成績一路順利升學至台灣大學電機系,隨後獲得美國普林斯頓大學全額獎學...
博客來
十里天下:史欽泰和他的開創時代 - 天瓏
作者簡介 ... 台大電機系學士、美國史丹佛大學管理科學碩士、美國普林斯頓大學電機博士。 曾任工研院電子所所長、工研院院長、工研院董事長、清華大學科技管理學院院長及張忠謀講座教授、資訊工業策進會董事長,現為清大榮譽教授。 四十年工作生涯,致力於打造台灣資訊電子...
天瓏網路書店
Show all
2.
書名:五感全開:充滿驚喜和意義的一年,原文名稱:Life in Five Senses,語言:繁體中文,ISBN:9786263614062,頁數:320,出版社:遠流,作者:葛瑞琴.魯賓,譯者:錢宜琳, ...
3.
書名:龍與彩虹:人類最古老的故事,原文名稱:The Dragon and the Rainbow: Man's Oldest Story,語言:繁體中文,ISBN:9786269985807,頁數:424,出版社:有理文化,作者:白樂思 ..
龍與虹」可以指代兩個不同的概念:雙彩虹(又稱副虹、霓)和龍的傳說與彩虹的關聯。 雙彩虹是光線在水滴中經過兩次反射形成的,外圍有一條較為黯淡的同心彩虹,其顏色順序與主虹相反。 中國傳統文化中,龍是一種神話生物,而彩虹則是一種自然光學現象,兩者在語境上沒有直接關聯。
雙彩虹(霓)
成因:: 光線在水滴內進行兩次反射所致。
oupchina.com.hk
牛津大學出版社(中國) | Oxford University Press (China)