2020年1月18日 星期六

有點"慘不忍睹"翻譯,伯理璽天德; some smack of age in you

伯理璽天德 - 華人百科


伯理璽天德(漢語拼音:bó lǐ xǐ tiān dé 漢語注音:ㄅㄛˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧˇ ㄊㄧㄢㄉㄜˊ)為清朝後期對英語President的譯音,意為"掌理玉璽、享有天德的人",用以稱呼民主國家的最高行政首長。中文名稱伯理璽天德使用時間19世紀漢語意思用以稱呼民.


****

Facebook為習近平名字不雅翻譯道歉

MARIEL PADILLA
昂山素季在Facebook發文記述習近平對緬甸的訪問,當緬甸語的帖子被翻譯成英文時,習近平的名字被顯示為“Mr. Shithole”。該公司稱這一錯誤是技術問題。


****
今日重讀朱先生翻譯,有點"慘不忍睹",散文不理想。

Hanching Chung
朱生豪譯.....我的好大人!上帝祝服您老人家!我很高興看到您老人家到外邊來走走;我聽說您老人家有病;我希望您老人家是聽從醫生的勸告才到外面來走動走動的。您老人家雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麼點老氣橫秋的味道。我要恭恭.敬敬地勸告您老人家務必多多注意您的健康。..
some smack of age in you, some relish of the saltness of time 僅譯為”老氣橫秋的味道”似乎漏譯或為成語所困。

William Shakespeare
oad by advice. Your lordship, though not clean past your youth, hath yet some smack of age in you, some relish of the saltness of time; and I must humbly beseech your lordship to have a reverent care of your health."
--Falstaff from "Henry IV, Part II" (1.2)

沒有留言: