朱生豪譯.....我的好大人!上帝祝服您老人家!我很高興看到您老人家到外邊來走走;我聽說您老人家有病;我希望您老人家是聽從醫生的勸告才到外面來走動走動的。您老人家雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麼點老氣橫秋的味道。我要恭恭.敬敬地勸告您老人家務必多多注意您的健康。..
some smack of age in you, some relish of the saltness of time 僅譯為”老氣橫秋的味道”似乎漏譯或為成語所困。
some smack of age in you, some relish of the saltness of time 僅譯為”老氣橫秋的味道”似乎漏譯或為成語所困。
William Shakespeare
oad by advice. Your lordship, though not clean past your youth, hath yet some smack of age in you, some relish of the saltness of time; and I must humbly beseech your lordship to have a reverent care of your health."
--Falstaff from "Henry IV, Part II" (1.2)
--Falstaff from "Henry IV, Part II" (1.2)
沒有留言:
張貼留言