今天讀到這則2016年的筆記,覺得應該將它翻譯出來 (懶得去翻找當年的翻譯)。
“A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships”
要點是axis 的意義,查Goo辭典:
- (回転体の)軸(線)
- axis
- 地軸
- 1a(物の)中心となる軸;(航空機・ロケットの)機軸;《解剖》軸;軸椎じくつい,第二頚椎けいつい;《植物》軸(◇茎・根など)
- 1b《数学》対称[中心]軸
- 2(国家間の)枢軸;(一般に)連合,提携;〔the A-〕(第二次大戦の)日独伊枢軸国
- 3(進展・運動などの)主要な[軸となる]方向
書是萬般關係的中心軸.......
Google翻譯也不錯:“一本書不是一個孤立的存在:它是一種關係,是無數關係的軸心”
可這些"“無數關係的軸心”或"萬般關係的中心軸"都字面解,說法者 Jorge Luis Borges是詩與小說的"無限"之大師,更應該了解"該篇小說"的上下文來好定段
2016年6月15日上午3:37這篇寫得很不錯。記住,20世紀末, Herbert Simon的辦公室內,即有繪畫和音樂的人工智能軟體。現在.....
文中說他寫的書達20本,最有名的是{管理行為} (拙譯蒙 Herbert Simon列入書單。)
我也可以講講他與Jorge Luis Borges 的訪談、互動:
“A book is not an isolated being: it is a relationship, an axis of innumerable relationships”
―from FICCIONES by Jorge Luis Borges
不知何故,The Economist 的 Herbert Simon 網路訃聞 2001.2.22,竟然少了第一段:http://www.economist.com/node/511223
沒有留言:
張貼留言