2019年6月8日 星期六

“living wage,”重譯 Out of the Crisis小記:CEO,plan,Saline Plant;bear trap, come out ahead









What a ‘Living Wage’ Actually Means
By ERIC RAVENSCRAFT
If you ask a dozen lawmakers what constitutes a “living wage,” you’ll get a dozen answers. Where does the term come from? And is it even accurate?

Wikipedia
維生工資是指一個勞工為了支付生活開銷(包含食、衣、住、行)的所需的最低收入,往往比最低工資高。在英國瑞士,維生工資的標準是每週工作40個小時所能獲得的工資,不含額外的收入

另見[編輯]





****




2015.8.20
近20年之後,重譯Dr. Deming 的 Out of the Crisis, 碰到許多有趣的個案,或值得參考。




由於這次的翻譯繁、簡體字版都會出版,所以二案三地的不少名詞的翻譯都還是各說各話。
譬如說chief executive officerCEO)至少3種說法並行:
首席執行官
執行長

行政總裁


翻譯第16章。Organization for Improvement of Quality and Productivity
感想:英文的困難處,常常在一些很簡單的字,而讓人自以為"懂":
譬如說,plan 一字可以指"(計畫的)圖"
diagram showing how something will bearranged:look at the seating plan
organization plan

第9章 Operational Definitions, Conformance, Performance
暑假時,張華兄利用美國時間幫我看The New Economics 一書之稿。他對於我不採取中國通用的"操作定義"翻" Operational Definition "奇怪,我說這一版本的這詞,要紀念殷海光先生的論文:《運作論》。

此章一處以前用:'使用相同的單位"是錯的。

我們可以在許多地方都能了解,買賣雙方的相互了解是何等重要。他們雙方必須要使用同類的公分(厘米,centimeter) (因為centimeter可用在雨量和電容等的單位——譯注)
第8章  operative 熟練工.:dress rehearsal;out on a limb......都更清楚了。



  里維挨學院(Rivier College)的校長珍妮·‧佩羅(Jeanne Perreault)修女不斷的告訴我她的總務經理所說的話:「以最低價格買進設備或發包建築工程的做法,後果我們無法承擔,所以我們必須小心謹慎。」

2011年張華兄的建議: 
Out of the Crisis by W. Edwards Deming 頁39 談天主教大學Rivier College,它是通才學院:Offers a Catholic liberal education with a commitment to social justice. 。
校長Sister

某某翻譯成修女沒問題
Sister :修女;女修會之會員:矢發簡式三願的女士,最普遍之稱呼為修女,但部分地區亦稱為姆姆,修姆,姑姑,姑,姑奶奶,小妹妹,姑娘,修道等。簡稱 Sr. 。與矢發盛式三願的女士 nun 相對照,但分別不大。詳見 nun 
http://www.peterpoon.idv.hk/Resource/Dictionary/S.htm


nun:修女;女修道士;尼姑(佛教):原字來自拉丁文 nonna,意為保姆;按原意 nun 與 sister
有別:前者指矢發盛式願,又稱特典願 solemn vows 之修女,後者專指矢發簡式願,又稱常典願 simple vows 之修女;今則通用。)

不過校長之BUSINESS MANAGER翻譯為業務經理,或許可再談。查該校的網站之組織,有BUSINESS ADMINISTRATION 和BUSINESS OFFICE –以財務、會計、出納為主,所以可能還是翻譯成總務或採購…..


p.77
以前的版本將此tradesmen 翻譯成業務員
對管理當局而言,不管是從事管理工作或現場工作的人,都已變成了商品(commodity)。我與某家公司的40位熟練技工(tradesmen)聊天,該公司的業務很不錯。他們最大的抱怨就是,他們常常要等到星期4才能知道下星期是否有工作。其中有一個人便說:「我們是一種商品。」
原來如此 tradesman, lift bio : shoplift, shopkeeper,


---

1979-81年我服務於飛利浦竹北廠區,知道plant和factory的區別。1977年版兩者不區分,現在改成:
BBC
plants
large factories

第77頁有...These barriers exist in almost every planmentnt, factory, company, department store, government office in the United States.
這些障礙幾乎存在於今日美國的每個大廠區、工廠、公司、百貨公司與政府部門。


-----向張華兄致謝:

3月北京出版社找我要譯稿(美國戴明學會教他們找我),我決定重譯。我一看契約中規定對Taiwan 的處理方式,就說,君子之交,不定契約,改Taiwan等事情, 由你們動手。
OOTC 第7章談"服務型組織的品質與生產力",原文68頁。當時台灣有太陽花革命,於是決定從這章開始,當時心情很激動,所以約花兩個月才修完。
7月初,我請張華兄利用他的"美國時間"與GoogleBooks等,改TNE一書和OOTC第1、第7章、序言等。 (後來發現必須有全書才能校好,我說可花錢買電子書,張兄怕我花冤枉錢,沒去買;我教他去圖書館借,開始時臨近圖書館沒原書......)

8.15 一早接到Howard 從美國寄來的OOTC第2次改稿,快昏倒,因為上月底已改過一次,現在2次改稿合在一起,必須重新對讀。
不過張兄仔細,有時可指出我原知道卻忽略的詞,譬如說,

 服務業廠商與製造業的廠商之間,另有一項差異,就是,許多服務業的廠商都有其能掌握的巿場【??a captive market固定的市場??或是企業內部消費。
這captive market 是企業管理中常見的,譬如說,公司的產品一定由關係企業所購買、使用,這"市場"就是"專屬市場"或"內(自)用"市場等可自己支配的市場,買方好像被綁起來似的。

-----

美國徐錚教授2014.8.20來信:
服務業廠商與製造業的廠商之間差異
This is always a big topic; and it became bigger since the rise/promotion (by IBM, etc.) of the so-called "service science"in 2006. I think the notion that 許多服務業的廠商都有其 captive market is a very narrow view of "服務業廠商". This notion may consider only the after-sale service and/or contractual service (such as the OEM/ODM model), which is no longer a major part of the service industry/sector. The new genres include e-commerce, consulting, and the provision of many digital enterprises. 
But in any case, your are doing a very meaningful thing. Bravo. Wish you the best success. 
****
這次我多用電郵請教兩位美國導師。有的牽涉到統計學及科學哲學,比較麻煩點,以後再說。現在談些容易點的:


sic

-----
Hanching:
...  Saline is the name of a auto parts plant for Ford.
Hope all is well, especially in Kaoshiung.
Bill

賽萊恩(Saline)零組件廠 排程錯誤所引起的成本


(原來Saline 是地名(很容易Google),我們以前翻譯成鹽水工廠。這一次,我自問:為什麼福特汽車公司要有鹽水廠?....接下來,它的發音找不到確切的漢字對應。)

因為Bill提到高雄氣爆事件(他2007-2008當光寶集團的副總),我順道說,戴明博士這本書提到高雄 (自行車工廠),可惜拼法非標準,所以在Google Books 的地理資訊顯示不出來。

(關於鹽,本書提到威斯康辛州在雪後的公路灑鹽,原先將salt 翻譯成食鹽。張華兄在校稿時建議改過來。)


*****bear trap
我採用Wikipedia 6種解釋之外的第7種解釋:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bear_trap

bear trap
((米俗))速度違反取り締まり,「ねずみ捕り」.
*****Google Books 等可前文搜索,幫助 全書一致。闢如bear trap和 come out ahead (第2章頗長,至少3次)......


 37 頁
... also serve other companies, and will deliver to all of them better and better quality with better and better economy. Everybody will come out ahead...

第 39 頁
In the long run, one comes out ahead by working with the single supplier, provided that he upholds his responsibility for continual improvement. ...


come out ahead

Succeed, make a profit. For example, By the end of the year we expect to come out ahead. Also see ahead of the game.



*****
不知道天下文化編輯部為什麼要將Taku 改成"熊本"?

一個單一計畫如果可行,經濟活動的效果會很明顯。舉例來說,介紹一個日本行程表如下:            1725 離開多久(佐賀Taku )             1923 到達博多(Hakata)並換班車            1924 離開博多(往大阪時速210公里)    只有1分鐘來換班車嗎?你並不需要整整1分鐘,還有30秒空檔,所以不需另擬備用計畫。


另外一感慨是: "2014台灣高鐵 vs 1981日本新幹線":
高鐵誤點21分消基會:需特別賠償華視新聞七個多月出包20次台灣高鐵昨又傳道岔訊號異常,消基會砲轟,事故頻率實在太高,高鐵應針對延誤賠償門檻(半小時)以下的乘客提出特別賠償,學者則 ...

*****
有些章前引言無法找到原著出處,遺憾:


Euripides著《戴神的女信徒》(The Bacchae),胡耀恆,胡宗文譯
2008/8/14 日與彭老師談 智慧 vs 機智 等
Deming的引文,無法在這版本找到。無法知道版本差異。
附錄:日本的轉型  「不要誤以為你的機智就是智慧。」──古希臘作家Euripedes作品《酒神》(Bacchae)中,TiresiusDionysus說。「對愚人而言,智慧有如痴言妄語。」──同上作品,DionysusCadmus說。

----
2015.7.6 弄不清楚Akira 是否為石川馨的兒子或筆誤:






  • Out of the Crisis - Google Books Result

    https://books.google.com.tw/books?isbn=0262541157
    William Edwards Deming - 2000 - ‎Business & Economics
    Taken from a speech by Dr. Akira Ishikawa at the Newark Museum16 November 1983 In the U.S., a QC-Circle is normally organized as a formal staff  ...







  • 八月 - The New Economics and A Taiwanese Deming Circle

    demingcircle.blogspot.com/1983_08_01_archive.html

    Translate this page
    Aug 4, 1983 - Taken from a speech by Dr. Akira Ishikawa at the Newark Museum,16 November 1983 In the US, a QC-Circle is normally organized as a  ...
  • hc:請問Bill Scherkenbach。
    編者:我有查到Akira Ishikawa是石川薰的兒子,但不確定書中提及1983年去美國演講的人是否為石川薰本人。參考連結:
    http://www.juse.or.jp/english/archives/pdf/Relationship_150502.pdf#search='AimCo.akiraishikawa'
    由於原書索引有標出Akira Ishikawa,因此可能與石川馨之間有親戚關係。
    Family Mrs. Keiko Ishikawa, Spouse Tadashi Ishikawa, Son; Vice President, Komatsu Dresser (U.S.A.)
    Mrs. Noriko Ishikawa, Spouse of Tadashi Ishikawa
    Mrs. Hiroko Kurokawa, Daughter Yasushi Kurokawa, Husband of Hiroko; Division Manager, NEC Home Electronics
    Akira Ishikawa, Son; President, Aim Mrs. Kazuko Ishikawa, Spouse of Akira Ishikawa


    hc:建議你發封信,請教鍾朝嵩教授:桃園先鋒企管發展中心---網路查地址。
    據說他是石川馨女婿。可用你的名字發信或代我發信。



    *****

    Out of the Crisis - Page 273 - Google Books Result

    https://books.google.com.tw/books?isbn=0262541157
    William Edwards Deming - 2000 - ‎Business & Economics
    William Edwards Deming. 10 IIIIIIIIIIIIIFIITIT ITIIII lllll (3.5% _ s' _ : CE°sE.U.)i< °°“$“ _ r— MN'.S6 'BC _. i— I — AB Number of operatives it


    請問圖27是採用前兩天還是兩週的調查結果?第272頁內文寫前兩天,但第273頁寫前兩週。煩請指點迷津,謝謝。
    hc:謝謝提問,圖中的前2周可以有語意問題,建議改為兩天。 (我會去查原書,有問題再說。

    內文稍改動如下,請採用。

    比較訪問員來改善績效。正如第294所述,幾乎每一項活動都是每種一個(獨一無二;可一不可再)。一旦開始進行,想再修正就來不及了。譬如︰你要如何去測試一艘戰艦?人囗統計調查也是——不是一舉成功,就是一敗塗地。另一個例子是消費者研究。研究電信局、鐵路局所擁有的設備的堪用狀況,也是如此。
         在訓練期間,對檢驗員和訪問員要重複測試。也必須要求全員親自實際演練。不論多用心,我們都必須準備去面對令人驚奇的事情——其方式是以未預期的問題或種種不一致。
      田野工作的調查結果,可以將每兩天當一個批次來分析,以便比較調查員之間的變異數和調查員組內的變異數,如此可及早偵測出來那一調查員必須重新訓練,以免後來才發現,為時已晚。有時某調查員會單獨出訪或表現特別,我們必須知道為什麼會這樣。也許他的工作表現太好,而其餘的調查員都要再訓練。頭兩天的工作是很重要的。
        27是一個例子。每一個點代表著某調查員頭兩天的調查結果。有8位調查員,所以有8個點。正如圖上說明中所說的,這個範例和最近的人口普查之間有不一致處,這是由於共同原因所致,因為指令與訓練不佳,特別是表現在若干熟練工的定義(如汽車司機、火車司機、堆高機駕駛員等屬之)。經過再訓練之後,訪問員可以達到和人口普查較為令人滿意的一致性。(4

    80~90年代沒有將此字弄懂:
    operative Show phonetics
    noun [C]
    1 FORMAL a worker, especially one who is skilled in working with their hands:

    a factory operative

    hc:重要:
    我讀了原引的1960書Sample Design in Business Research,決定圖內的"2周"不要改----原書如此。
    文內的頭二天是最重要的等等,即整節論述,都是在80年代加入的"提醒"。

    *****

    2015.8.11

    (注9)參考馬文‧E.‧蒙代爾 (Marvin E. Mundel)  《動作與時間研究》Motion and Time StudiesPrentice Hall1970修正版。台灣有譯本——譯注) p.128L. H. C.蒂皮特(L. H. C. Tippett )  《工作抽查比率分析法》(Ratio delay study)Jounal of Textile Institute Transactions 36 No.2《紡織研究院論文集期刊》36219552月)。原著中尚引述幾篇古老作品,讀者不妨參考近日關於「工作研究」、「工作抽查」方面的書籍——譯注。
    編輯希望將沒譯出的補譯。20年前我或許覺得資料太陳舊而省略。今天將它們譯出,認為多少可了解美國30~40年代工業工程的部分發展:


    (注9)參考馬文‧E.‧蒙代爾 (Marvin E. Mundel) 著 《動作與時間研究》Motion and Time Studies(Prentice Hall,1970修正版。台灣有譯本——譯注) p.128;L. H. C.蒂皮特(L. H. C. Tippett ) 《工作抽查比率分析法》(Ratio delay study),Jounal of Textile Institute Transactions 36 No.2《紡織研究院論文集期刊》36卷2號(1935年2月)。R. L. Morrow 著《時間研究與動作經濟》Motion and Time Studies(Ronald Press,1946),頁176-199; C. L. Brisley 著《你如何將工作抽查落實之》 (How you can put work sampling to work, )Factory 110,no.7 (1952年7月號):頁84-89; J. S. Pairo著《應用工作抽查比率分析法來設定寬放值》 (Using ratio-delay studies to set allowance) Factory106,no.10 (1943年10月號):頁94。

    -----

    轉形任重道遠 必須窮數十寒暑
    "When we size up the job ahead, it is obvious that a long thorny road lies ahead -- decades." 
    Dependence on protection by tariffs and laws to "buy American" only encourages incompetence. 
    It would be incorrect to leave the reader with the impression that no action is taking place.
    (Deming, 1986, Preface for Out of the Crisis) 此次版本翻譯採用張華兄作品

    沒有留言: