2019年6月9日 星期日

思果(1989)《大衛‧考勃菲爾》是好譯本:"You'll find us rough, sir, but you'll find us ready."


我十幾年前多次討論過思果(1989)《大衛‧考勃菲爾》,以後有空再找出來談。


Charles Dickens died in Higham, Kent, England on this day in 1870 (aged 58).
"You'll find us rough, sir, but you'll find us ready."  這句話思果的翻譯有點過份講究 (現在,我們不常用意思為"爽快;利落"的脆快):
您會覺得我們挺粗野,可是招呼您挺脆快!
--from DAVID COPPERFIELD (1850)
Charles Dickens’s most famous novel was also his own favorite, and the one that drew most on his own life story. DAVID COPPERFIELD is the classic account of a boy growing up in a world that is by turns magical, fearful, and grimly realistic. In a book that is part fairy tale and part thinly veiled autobiography, Dickens transmutes his experiences into a brilliant series of comic and sentimental adventures in the spirit of the great eighteenth-century novelists he so much admired. Few readers can fail to be touched by David’s fate, and fewer still to be delighted by his story. The cruel Murdstone, the feckless Micawber, the unctuous and sinister Uriah Heep, and David Copperfield himself, into whose portrait Dickens poured so much of his own early life, form an enduring part of our literary legacy. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/david-copperfield-by-…/



----

思果(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》,書中大衛把sweetheart誤聽為sweetmeats,思果譯為「戀人」「蓮人」,其實也在譯原文的修辭創意(思果討論時把這句歸為雙關語,其實應為「飛白」修辭格,也即因字形、語音相近而寫錯說錯)。假如再深入討論sweetmeat到底是什麼東西便譯死了。 」 

wo:「我想sweetheart和sweetmeats或可分別譯為「甜心」和「甜點」。」


ch(張華):「sweetheart和sweetmeats的上下文,我也沒讀過,只不過從思果的文章讀到而已。引文打錯了一個字:蓮人應為蓮仁。我看思果的譯文時,閃過的一個念頭是這兩個詞或可譯為「甜心」與「點心」。反正達意便可。

由「借形」修辭格想到你(hc按:「小讀者」)日前提到的Roman Holiday(重溫林以亮的文章),發現這個成語可有三個面向: 

一、「甲方」(羅馬人)的角度:把快樂建築在人的痛苦上。

二、「乙方」(奴隸)的角度:犧牲自己,娛樂他人(你文中的用法)

三、「借形」用法:也即只採用字面的意義,我覺得電影用的是這個層面。 」


****關於SWEETHEART和Sweetmeats
先了解一下對小朋友最重要的甜嘴:
sweetmeat 
noun [C] OLD-FASHIONED蜜餞、甜食、甜點 
a small piece of sweet food, made of or covered in sugar 

CH、WO 談的與SWEETHEART和Sweetmeats的出典思果(1989)譯《大衛‧考勃菲爾》,網路上許多文本,譬如:

Chapter 5 - David Copperfield - Charles Dickens (1812-1870)
' I AM SENT AWAY FROM HOME' 

By and by, he said: 'No sweethearts, Ib'lieve?... Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?' For I thought he wanted something else to eat, and had pointedly alluded to that description of refreshment. 'Hearts,' said Mr. Barkis. 'Sweet hearts; no person walks with her!'. 'With Peggotty?'. 'Ah!' he said. 'Her.'. 'Oh, no. She never had a sweetheart.'. ... 

**** meat古來有"食物"意。所以新譯就直接採"food"( One man's meat is another man's poison. SAYING
said to emphasize that people like different things)
我對於'meat"感興趣,所以查
Webster's 1913 Dictionary 之網頁
http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=meat
\Meat\, n. [OE. mete, AS. mete; akin to OS. mat, meti, D. met hashed meat, G. mettwurst sausage, OHG. maz food, Icel.matr, Sw. mat, Dan. mad, Goth. mats. Cf. {Mast} fruit,{Mush}.] 



1. Food, in general; anything eaten for nourishment, either by man or beast. Hence, the edible part of anything; as, the meat of a lobster, a nut, or an egg. --Chaucer.


創 世 紀 Genesis 1:29 [hb5]  神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的果子、全賜給你們作食物。 

[kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 
[bbe] And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food: 


又:
創 世 紀 Genesis 9:3 [hb5] 凡活著的動物、都可以作你們的食物、這一切我都賜給你們如同菜蔬一樣。 

[kjv] Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 
[bbe] Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things. 


2. The flesh of animals used as food; esp., animal muscle; as, a breakfast of bread and fruit without meat.

它的一些引伸意很有意思:

meat (INTEREST) noun [U]
important, valuable or interesting ideas or information:([n] the choicest or most essential or most vital part of some idea or experience; "the gist of the prosecutor's argument"; "the heart and soul of the Republican Party"; "the nub of the story") 
It was a nicely written article and quite amusing but there wasn't much meat to it.

meaty adjective
having a lot of important or interesting ideas:
a meaty book/letter/report
She has written some wonderfully meaty parts for older actresses. 


meat-and-potatoes adjective [before noun] US
more basic or important than other things:
For many unions, the meat-and-potatoes issue is no longer pay increases but job security.


be meat and drink to sb 
If a difficult or unpleasant activity is meat and drink to someone, they enjoy doing it very much and find it easy.

****ch
「Roman Holiday(重溫林以亮的文章),發現這個成語可有三個面向:一、「甲方」(羅馬人)的角度:把快樂建築在人的痛苦上。二、「乙方」(奴隸)的角度:犧牲自己,娛樂他人(你文中的用法)三、「借形」用法:也即只採用字面的意義,我覺得電影用的是這個層面。 」」 

很有意思。Herbert Simon在自傳中用它說一流的學術界競爭激烈,所以一不小心就淪為他人的「羅馬人消遣的格鬥戲中文」(希望以後找機會確任我的記譯)。這回我查《英漢大詞典》,學到它的另外一典故,即Byron(1788-1824)的名詩Childe Harold。

Google一下即可查出處
Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 140. Author: George Gordon Noel Byron, Lord Byron. 
There were his young barbarians all at play; There was their Dacian mother: he, their sire, Butcher'd
to make a Roman holiday! Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza 141. ...

****飛白之迷宮
《教育部 國語辭典》:解釋 
白,白字、別字。飛白指將語言中的方言、俗語、吃澀、錯別,故意加以記錄或援用的修辭方法。
飛白書的簡稱。見飛白書條。
書法創作中的"飛白"指什麽?.
"飛白"是指在書法創作中,筆劃中間夾雜著絲絲點點的白痕,且能給人以飛動的感覺,故稱其為"飛白"。亦稱"草篆"。一種書寫方法特殊的字體。筆劃 是枯絲平行,轉折處筆路畢顯。相傳東漢靈帝時修飾鴻都門,工匠用刷白粉的帚子刷字,蔡各得到啟發而作飛白書。如宋黃伯思《東觀餘論 ... 

真如「老子的"道之言"與莊子的"言之道"——語言與自然的關係問題發微」將它玄化:「G. Gergen曾經流露過詩是語言的本性的意思。也就是說日常的語言具有同樣的特性,只不過不為人所注意就是了。這特性就是所言之物永遠不在場。德裡達稱之為"延宕"。用中國的藝術術語來說就是"飛白"。老子篇首一句就是 ...」
「南 伯 子 葵 曰 : 「 子 獨 惡 乎 聞 之 ? 」 曰 : 「 聞 諸 副 墨 之 子 , 副 墨 之 子 聞 諸 洛 誦 之 孫 , 洛 誦 之 孫 聞 之 瞻 明 , 瞻 明 聞 之 聶 許 , 聶 許 聞 之 需 役 , 需 役 聞 之 於 謳 , 於 謳 聞 之 玄 冥 , 玄 冥 聞 之 參 寥 , 參 寥 聞 之 疑 始 。 」」(大宗師) 

當然我去東京国立博物館」http://marsmoon.jugem.cc/?eid=54
「聾瞽指帰(ろうこしいき)」by 空海 @ 「空海と高野山展看他寫「梵字」 飛白…….
又,日文古織物和服、傢俱等名稱。
飛白先生也翻譯許多詩歌,包括洛爾迦(Federico Garcia Lorca(1898-1936),出版的诗集有《诗篇》、《歌集》、《吉卜赛谣曲集》和长诗《伊格纳西奥•桑切斯•梅希亚斯挽歌》等)詩選_中的【夢遊謠.】 
「綠呀我愛你這樣綠。 綠的風 ... 綠的枝椏。 大海上的船哪, 高山上的馬…….
(飛白譯). 吉他. 吉他已開始哭出哀音。 黎明的玻璃灑杯碎片紛紛」

沒有留言: