2018年6月4日 星期一

cine-romans就是cine-novels ::米朝首脳会談; 紫陽花(あじさい)就是「繡球花」

Photography and Cinema. Edited and with text by Campany.
中文版:電影與攝影,南京大學出版社,2018
https://en.wikipedia.org/wiki/David_Campany

於翻譯,基本上不錯,可有些地方,是錯的,譬如說,第85頁。
......改編成"電影連環畫" (cine-romans)或"電影小說" (cine-novel)      
其實,應該是     改編成"電影連環畫" (cine-romans)或"電影小說" (cine-novels)   ,而cine-romans就是cine-novels,中文不該採用兩不同名詞。   








「アメリカが北朝鮮に多額の資金支援をすることはなく、韓国や中国、日本がすると思う」とまで言及したトランプ大統領。拙速な米朝首脳会談への合意には、自らが主導して成果を残したいとの思いが透けます。
Google 翻譯:特朗普總統提到“美國不支持向朝鮮提供大量資金,但韓國,中國和日本都會這樣做”。 在達成一項毫無準備的稻米首腦會議的協議中,我覺得我想引導並留下成果。



*****
前幾天,鄭炯明先生贈季刊《文學台灣 106 (2018夏)》。這期很難得:最讓我感動的是『鄭清文先生追思專輯』(頁44~93),鄭太太 (鄭陳淑惠)的台文〈阿文的書房〉真是好,讀起來,幾次喜悅的含淚......

這期的內容豐富:詩、訪談等,都相對強。〈三好達治詩抄〉  (陳明台譯,頁126~32
)的選詩,我不太滿意,因為可能都不是其代表作 (我有岩波的選本:可能很難翻譯......):嬰兒車、少年、回聲、草之上、祖母、烏鴉、信號、鬱金香、白日之舟、貝殼、雪  等11首。換句話說,引介外國作品很難的,要有"專家"......

還牽涉到花名的翻譯:在日本被稱作「梅雨季的風物詩」的紫陽花(あじさい),其實中文就是「繡球花」,繡球花是一種常見的園藝裝飾花(一般我們觀賞的其實是繡球花的花萼片)


【竹子湖不看竹,來賞繡球花海】
臺北市的高山花園 – 竹子湖,由於氣候高冷,土質肥沃,適合種植不同花卉。春天的白色海竽剛結束,緊接著就是初夏的「繡球花」!
繡球花是屬於八仙花科的植物,雖說是漂洋過海來的,但在跟臺灣原生植物「華八仙」是遠方親戚,長得也有幾分神似。
眼尖的朋友一定有發現,為什麼繡球花的顏色這麼多種?
其實繡球花的顏色可是一種天然的「酸鹼試驗器」,當土壤偏酸性時(約PH值5~5.5以下),土壤中的金屬離子會與植物中的色素結合,使花萼呈現藍紫色,而土質偏鹼時,顏色就會偏紫紅或粉色。
看著這一片藍紫色的花海,我們可以推測這裡的土質偏酸的成份居高,而這樣的土質,來自於遠古時代的火山噴發!當時熔岩堵塞溪流所形成了「堰塞湖」,積年累月下來,造就這樣的土質。
竹子湖除了走馬看花外,也可以看看歷史,這裡是臺灣蓬萊米的發源地,日治時期的日人為了想在臺灣一嚐Q彈的米,於是在高冷的竹子湖進行米種改良實驗,一粒米的堅持都可以在竹子湖蓬萊米原種田故事館看到,週末早點上山,體驗美感和五感的山林之旅吧~

沒有留言: