2026年2月28日 星期六

讀/抄 A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。 入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46 ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 ( 著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座 約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 ( 入門可參考 歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/ People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains... )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)

 


讀/抄   A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。  入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46    ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 (  著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座  約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 (  入門可參考  歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/  People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains...   )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)



重溫《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967)的感動與學習:張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」。。。      細推物理須行樂 何用浮名絆此身 -- 杜甫/杜少陵   曲江對酒 - (一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。 細推物理須行樂,何用浮名絆此身。 )

張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。 
前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」

駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。

他曾为骆任廷编选的《英译中国诗歌选》撰序,其中说:“英译吾国诗歌向以英国翟理斯(Herbert A.Giles)与韦勒(Arthur Waley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长。其有功于吾国韵文之西传者甚大。唯二君所著分刊于所译四书之中,读者每以篇帙分散,难窥全豹为憾。骆君交二君久,得其同意,选其足以代表各时世及各宗派者,汇而刊之。并以汉文对照,俾学者开卷之际,获中英原文互读之乐。其为功洵足与二君后先辉映矣。”


-----

"TRANSLATORS GILES"

 GOOGLE之(本頁中文全採用 GOOGLE 翻譯) 2026 0301


https://chinaheritage.net/journal/a-lineage-of-light-lecture-three-herbert-allen-giles/


沒有留言: