2025年9月17日 星期三

張華: 越簡單的字越容易翻錯:談Man 的誤解

 陳文發問中國有本古典文學名著屬名張華

我說,非此張華,此以Alice 2書之翻譯出名

wwwww

越簡單的字越容易翻錯:談Man 的誤解

《愛麗絲)故事中最常見的翻譯錯誤是man字。這個字出現在《愛麗絲鏡中奇遇》第二章
“I declare it’s marked out just like a large chessboard!” Alice said at last. “There ought to be some men moving about somewhere—and so there are!”
她看了好一會才說:「我說,這真像個大棋盤,裡面應該有些棋子 在走動才對。啊,真的有欸!」
一般翻譯都把上面的man翻譯成「人」。金隄在《等效翻譯探索》頁97中說:「在實際語言環境中,『men≠人』的機會更要大得多,」
Man 的翻譯屬於「相對譯法」,也即要看相對的字來決定字義。例如the chessboard and men,這時的men指棋子,趙元任已正確譯為「棋子兒」。
Man在《愛麗絲鏡中奇遇》第6章又出現一次:
All the King's horses and all the King's men.
一般翻譯是「國王所有的人和馬」,書則名簡化為《國王的人馬》,根據「相對譯法」,其實這裏的man應該是「士兵」,而不是「人」。

沒有留言: