2025年9月22日 星期一

頒獎給金泰成(文化部長 李遠)

 頒獎給金泰成

在第一屆台灣國際兒少書展中頒文化部的文化獎章給韓國翻譯家金泰成,這是除了台灣以外,第一位亞洲人得到這個獎。頒獎場面簡單但隆重,金泰成先生在致詞時有點激動,描述他為什麼決定大量翻譯及推薦台灣的文學給韓國人的心路歷程,今年甚至乾脆搬來台灣住在蘆州一間只容得下一個書桌和床的小屋子,不斷的買書,加緊趕工。他說他對韓國的政局感到失望,現在滿腦子都是台灣。他說他賺韓國的錢,在台灣消費讓台灣人賺。
目前他正在加緊腳步(好像不應該是腳步)翻譯陳思宏的「社頭三姊妹」。之前他翻譯了陳思宏的「鬼地方」給韓國人看,最近已經快要達到三萬本,台灣文學進入韓國出版界,這是一個非常重要的翻轉時刻。
這次來臺灣,他又簽下了平路的「夢魂之地」,這又是一本翻譯難度極高的作品,但也是非常重要的台灣文學作品。平路的台灣三部曲「東方之東」、「婆娑之島」和「夢魂之地」都很值得改編成漫畫、影視作品等。
金泰成先生觀察台灣文學的野視開闊,觀察入微,早期翻譯作品包括李昂、朱天文、羅青、陳義芝、唐諾、侯文詠、林煥彰、高陽,近期包括陳思宏、張嘉祥,其中張嘉祥的「夜官巡場」有大量的臺語,他也努力克服了這個難題。韓國華文系比較少用繁體字,所以有能力把繁體華文翻譯成韓文的人非常少,這正是金泰成可貴之處。
金泰成認為台灣文學和中國文學的發展並不相同,中國文學將作家捧明星,出版也朝商業化經營,中國作家比較會說故事。他認為台灣的作家還保有知識份子的角色,對社會和歷史議題感興趣,甚至會覺得作家應該有社會責任和參與。台灣作家的文字比較豐富、華麗、精準。內容也非常多元,觸及的議題也很多,包括兩性平權、生態環境、歷史回顧等。
珍惜像金泰成這樣喜愛台灣文學,並且大力推蔫給韓國讀者的翻譯家,所以我們決定頒獎給他,表彰他為台灣文學所做的一切。
台灣文學進入韓國的出版市場,這是一個起點。

沒有留言: