2025年5月26日 星期一

“Heart Lamp,” a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation 取自紐約時報

 

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

An extraordinary author-translator collaboration produced a book, “Heart Lamp,” that was lauded for enriching the English language.



...But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.

The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship....

google ?? /取自紐約時報

印度得獎作品重新定義翻譯

作者與譯者合作創作了一本名為《心燈》的書,該書因豐富了英語語言而受到稱讚。


……但《"心燈?》還有另一個不尋常之處。它不是現有書籍的翻譯。相反,穆什塔克女士的翻譯迪帕·巴斯蒂 (Deepa Bhasthi) 從穆什塔克女士三十多年來創作的 60 多個故事中挑選出了組成《心燈》的故事,這些故事最初發表在卡納達語期刊上。


這次合作使兩位女性獲得了世界上最負盛名的英文小說翻譯獎,這體現了 Bhasthi 女士在作者與譯者關係中的非凡"權力?"?…

沒有留言: