2024年10月7日 星期一

廖美談的原作,我不懂,但很難得有人談此書翻譯比較

 < 下端、一側或另一面?>


看到朋友思索,由林水福翻譯新出版的《源氏物語》跟林文月的經典翻譯相比,那一版比較好?


找翻譯容易出錯的地方,進行對比,如何?


比如,《源氏物語》第 7 帖「紅葉賀」,紫式部用非常幽默的筆觸,描寫玩膩奼紫嫣紅年輕肉體的源氏光君,試圖勾引一位上了年紀風韻猶存的內侍宮女,結果被倒勾,一時糾纏難分。那部分的譯筆,或可用以辨別。


這一天,老宮女 [據說五十七、八歲] 替天皇梳髮,梳畢,天皇召喚掌衣宮女,換衣服去。此刻室內無人,源氏公子[當時二十歲左右] 看老宮女打扮比平日漂亮,身材俊俏,脂粉濃豔,衣服華美,樣子異常風騷;忍不住,伸手拉了一把她的衣裾。


但見她拿起一把色彩鮮麗的紙扇遮住了口,回頭向公子送來嬌媚的秋波;可她眼瞼深深凹進又發黑,頭髮蓬亂。


源氏光君看她拿了與年齡不相稱的扇子,便將自己手裡的扇子和她交換。拿過扇子一看,只見鮮豔耀眼的深紅色扇面上,用金泥畫著繁茂高聳的林木,…….


【然後,下面譯筆是比較之處。】


(林文月)「下端用古雅的筆跡寫着:『林下草老乏人問 。』」


(豐子愷)「一旁草草地題著一首古歌:『林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。』筆致雖然蒼老,但也不無風趣。」


(葉渭渠)「另一面則是以蒼勁筆跡、带有典雅意趣的情懷,信筆書寫了『荒林樹下老草密』」。


紫式部引述《古今和歌集》第 892 首:


大荒木の   

森の下草

老いぬれば

駒もすさめず 

刈る人もなし


口譯大約是:


(位於奈良縣宇智郡)荒木神社的森林繁草,馬嫌草太老,人跡也不到。


紫式部在《源氏物語》只簡單引述:


森の下草

老いぬれば


點到為止。茂密森林長的草怕是太老韌,馬也啃不動了!


究竟那句「森の下草  老いぬれば」寫在扇子哪裡?


當時,扇子只有一面有紙,題字理當不會寫在「另一面」,原文說在「片つ方」寫了題字,「片つ方」亦即「一側」,可見不是寫在紙張那面的左側,就是右側。


谷崎潤一郎和與謝野晶子的現代日文譯本,也都說是在「一側」寫了字 (谷崎:片面には / 與謝野:横のほうに)。

沒有留言: