賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放行。真好命?XD)
例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD
幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD
它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。
所以村上那句話的意思是:
「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」
這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸了😂
「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。
於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在「街」裡面XDD
日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦😌
《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是「城市」嘛!
整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩😤
不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上已經在封面寫給你看了,是「city」。
#2023嚼嚼小說馬拉松
#村上春樹
#世界末日與冷酷異境
忍無可忍不想重新再忍
https://moo.im/a/dhwDKO
沒有留言:
張貼留言