2019年8月29日 星期四

英文小說 Infinite Jest By David Foster Wallace (1996),歐洲主要語種都有譯本了!


歐洲主要語種都有翻譯了!

Translations[edit]

Infinite Jest has been translated:
  • Blumenbach, Ulrich (2009). Unendlicher Spaß (in German). Köln: Kiepenheuer & Witsch. ISBN 978-3-462-04112-5.
  • Nesi, Edoardo; Villoresi, Annalisa; Giua, Grazia (2000). Infinite Jest (in Italian). Roma: Fandango Libri. ISBN 978-88-87517-10-1.
  • Telles de Menezes, Salvato; Teles de Menezes, Vasco (2012). A Piada Infinita (in Portuguese). Quetzal. ISBN 978-989-722-063-0.
  • Covián, Marcelo; Calvo, Javier (2002). La broma infinita (in Spanish). Barcelona: Mondadori. ISBN 978-84-397-0236-8.
  • W. Galindo, Caetano (2014). Graça Infinita. Companhia das Letras. ISBN 978-85-3592-504-3. (Brazilian Portuguese)
  • Kerline, Francis (2015). L'infinie comédie (in French). Éditions de l'Olivier. ISBN 978-28-7929-982-2.
  • Kemény, Lili; Sipos, Balázs (2018). Végtelen tréfa (in Hungarian). Jelenkor Kiadó. ISBN 978-9-636-76614-6.
  • Polyarinov, Alexey; Karpov, Sergey. (2018). Бесконечная Шутка (in Russian). AST. ISBN 978-5-17-096355-3.


----
Infinite Jest
Infinite jest cover.jpg
AuthorDavid Foster Wallace
CountryUnited States
LanguageEnglish
Genre
PublisherLittle, Brown and Company
Publication date
February 1, 1996
Media typePrint (hardcover · paperback)
Pages1,079
ISBN978-0-316-92004-9
813/.54 20
LC ClassPS3573.A425635
Infinite Jest is a 1996 novel by American writer David Foster Wallace. The novel is widely noted for its unconventional narrative structure and its experimental use of endnotes (there are a total of 388 endnotes, some with footnotes of their own). It has been categorized as an encyclopedic novel[1] and made Time magazine's list of the 100 best English-language novels published between 1923 and 2005.[2]
Infinite Jest is regarded as a literary bestseller, having sold 44,000 hardcover copies in its first year of publication.[3] It has since exceeded a million copies in worldwide sales.[4]

https://en.wikipedia.org/wiki/Infinite_Jest

2019年8月27日 星期二

Maypole vs pole: 漢語發音與英譯的中文還原: The Man Who Stayed Behind By Sidney Rittenberg and Amanda Bennett.







Maypole vs pole: 漢語發音與英譯的中文還原: The Man Who Stayed Behind By Sidney Rittenberg and Amanda Bennett.

红幕后的洋人 : 李敦白回忆录
李敦白(Sidney Rittenberg),贝內特(Amanda Bennett)著 ; 丁薇译,上海人民出版社,2006,此譯本的大問題是"亂刪"等,非本篇所討論。







 The Man Who Stayed Behind
By Sidney Rittenberg and Amanda Bennett.
李敦白(Sidney Rittenberg)等: 
New York: Simon and Schuster, 1993 /Duke University Press, 2001, p.432




翻譯導論例


红幕后的洋人 : 李敦白回忆录


李敦白(Sidney Rittenberg),贝內特(Amanda Bennett)著 ; 丁薇译,上海人民出版社,2006,此譯本的大問題是"亂刪"等,非本篇所討論。




2019年8月22日 星期四

齊邦媛東海大學教翻譯













----齊邦媛《巨流河》 台北:天下文化出版社 ,2009, 頁370

2019年8月21日 星期三

Jude Book 幾節



昨天作一番譯實驗:將思高本猶達書:Chapter 1


1耶穌基督的僕人,雅各伯的兄弟猶達,致書給在天主父內蒙愛,為耶穌基督而保存的蒙召者。
2願仁慈、平安、愛情豐富地賜予你們。
3親愛的,我早已切望給你們寫信,討論我們共享的救恩;但現在不得不給你們寫信,勸勉你們應奮鬥,維護從前一次而永遠傳與聖徒的信仰。
4因為有些早已被注定要受審判的人,潛入你們中間;他們是邪惡的人,竟把我們天主的恩寵,變為放縱情慾的機會,並否認我們獨一的主宰和主耶穌基督。

用Google 翻譯成英文:Jude似乎變成Juda
Jude Book: Chapter 1


1The servant of Jesus Christ, the brother of Jacob, Judas, gives a book to the singers who are loved in the Father of God and preserved for Jesus Christ.
2 May be kind to you, kindness, peace, and love.
3 Dear, I have long hoped to write to you to discuss our shared salvation; but now I have to write to you to advise you to fight and to uphold the faith of the saints once and forever.
4Because some who have been destined to be judged sneak into you; they are evil men, turning the grace of our God into an opportunity to indulge lust, and denying our sole ruler and Lord Jesus Christ.


----今天,比較:

Jude King James Version (KJV)

Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

How did “Sirens” arise in the Septuagint translation

海妖的歌







回答 4 件
2015/12/22 - Subsequent to the publication of Greek Myths and Christian Mystery, referenced by another answer, Manolis Papoutsakis made an ingenious hypothesis that may finally solve the mystery as to how the odd translation arose.


21臥在那裡的只有野獸,他們的房屋滿了鴟鴞;駝鳥在那裡棲息,魍魎在那裡舞蹈;
22豺狼在宮殿裡嗥叫,野狗在御苑內呼應;她的時期已來近了,她的日子不會久延

依撒意亞:Chapter 13



Isaiah 13:21-22 King James Version (KJV)

21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

2019年8月19日 星期一

李青崖譯的莫泊桑作品集等










我的愛讀書(施蟄存)
  現在,讓我來擬定幾個標準:(一)、如果說,凡是讀得遍數最多的、就是最愛讀的。那麼,我應當舉出《水滸傳》來,這是小時候炒過七八遍冷飯的(吾鄉俚謂重讀舊書曰炒冷飯)。然而論語,史記,詩經,楚辭之類,我也何止看過七八遍,到如今我並不以為那是最愛讀的書。所以這個標準靠不住。(二)、如果說對我印象最深的書就是最愛讀的書,那麼,我應當舉出趙景深譯的《柴霍甫短篇小說集》和李青崖譯的《莫泊桑短篇小說集》來,但我並不覺得對它們有多大的「愛」。(三)、如果說,我常常帶在身邊的書就是我最愛讀的書,那麼,我應當舉出一部《詞林記事》來,但是,一部《康熙字典》也同樣地跟了我二十年,你以為我最愛讀《康熙字典》嗎?




Wikipedia 有李青崖譯的書書目。


李青崖- 维基百科,自由的百科全书

https://zh.wikipedia.org/wiki/李青崖

李青崖(1886年10月21日-1969年7月31日)

他翻譯出版的法國文學著作有39部,其中28部為莫泊桑作品集。

翻譯書目[編輯]

  • 《啟示錄的四騎士》 (小說)西班牙 伊巴茲著,1929,北新;後改名《四騎士》,1939,商務印書館
一個譯本,三個書名--李青崖的四騎士 - 翻譯偵探事務所




  • 《藝林外史》 (小說)法國 法朗士著,1930,商務印書館
  • 《俘虜》 (短篇小說集)法國 左拉都德等著,1936,開明書店
  • 《法蘭西短篇小說集》 法國 伏爾泰等著,1936,商務印書館
  • 《橄欖田集》 (短篇小說集)法國 莫泊桑著,1941,商務印書館
  • 《天外集》 (短篇小說集)法國 莫泊桑著,1941,長沙 商務印書館
  • 《戴高樂將軍傳》 法國 訥閃著,1945,世界編譯所
  • 《饕餮的巴黎》 (長篇小說)法國 左拉著,1949,上海國際文化服務社
  • 《莫泊桑中篇小說選》法國 莫泊桑著 1952,上海文化工作社
  • 俊友》 (長篇小說)法國 莫泊桑著,1955,上海譯文出版社
  • 《溫泉》 (長篇小說)法國 莫泊桑著,1955,新文藝出版社
  • 《莫泊桑中篇小說選集(1、2冊)》 法國 莫泊桑著 1956,新文藝出版社
  • 《人生》 (長篇小說)法國 莫泊桑著,1957,新文藝出版社
  • 三個火槍手》 (上下冊,長篇小說)法國 大仲馬著,1978,上海譯文出版社










Trump, along with his horsemen of the economic apocalypse, insist a recession will never happen under the business guru.

Trump, along with his horsemen of the economic apocalypse, insist a recession will never happen under the business guru.
稍有典故,Google翻譯就慘不忍睹
Trump, along with his horsemen of the economic apocalypse, insist a recession will never happen under the business guru.
google翻譯:特朗普,以及他對經濟大災難的譴責,堅持經濟衰退永遠不會發生在商業大師面前。

特朗普以及他的經濟幕僚(如啟示錄中的四騎士)都認為在特朗普這樣的商業大師之任內,經濟大衰退等災難,不可能發生。




apocalypse,

The Four Horsemen of the Apocalypse are described in the last book of the New Testament of the Bible, the Book of Revelation by John of Patmos, at 6:1–8. The chapter tells of a book or scroll in God's right hand that is sealed with seven seals ...

啟示錄中的四騎士拉丁語Quattuor equites apocalyptici)被記載在《啟示錄第6章,啟示錄中的四騎士傳統上被解釋為瘟疫戰爭饑荒死亡,不過,對於四騎士的解釋略有爭議。
Previous若望默示錄:Chapter 6Next

1以後我看見:當羔羊開啟七個印中第一個印的時候,我聽見四個活物中第一個,如打雷的響聲說:「來!」
2我就看見,有一匹白馬出現,騎馬的持著弓,並給了他一頂冠冕;他像勝利者出發,必百戰百勝。
3當羔羊開啟第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「來!」
4就出來了另一匹馬,是紅色的,騎馬的得到從地上除去和平的權柄,為使人彼此殘殺;於是給了他一把大刀。
5當羔羊開啟第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我就看見,出來了一匹黑馬,騎馬的手中拿著天秤。
6我聽見在那四個活物當中彷彿有聲音說:「麥子一升值一『德納』,大麥三升也值一『德納』,只不可糟蹋了油和酒。」
7當羔羊開啟第四個印的時候,我聽見第四個活物的聲音說:「來!」
8我就看見,出來了一匹青馬,騎馬的名叫「死亡」,陰間也跟著他;並給了他們統治世界四分之一的權柄,好藉刀劍、饑荒、瘟疫,並藉地上的野獸,去執行殺戮。




apocalypse
(ə-pŏk'ə-lĭps'pronunciation
n.
    1. Apocalypse (Abbr. Apoc.Bible. The Book of Revelation.
    2. Any of a number of anonymous Jewish or Christian texts from around the second century B.C. to the second century A.D. containing prophetic or symbolic visions, especially of the imminent destruction of the world and the salvation of the righteous.
  1. Great or total devastation; doom: the apocalypse of nuclear war.
  2. A prophetic disclosure; a revelation.
[Middle English Apocalipse, from Late Latin Apocalypsis, from Greek apokalupsis, revelation, Apocalypse, from apokaluptein, to uncover : apo-, apo- + kaluptein, to cover.]


  • 発音記号[əpɑ'kəlips | əpɔ'k-]
[名]
1 ((the A-))ヨハネの黙示録(the Revelation);黙示書, 黙示文学.
2 黙示, 啓示, 天啓.
3 世の終わり.
4 (社会的)大事件, 大災害, 大破壊.
[アングロフランス話←後ラテン語←ギリシャ語apokálypsis(apo-離して+kalýpteinおおいをする+-sis=おおいを取ること). △APOCRYPHA