2019年4月22日 星期一

秋沢三郎 (Akizawa Saburō)



秋沢三郎(夫人の桜井浜江は太宰の「 饗応夫人」モデル


博士論文全公開
早稲田大学審査学位論文(博士) - 早稲田大学リポジトリ
川端康成の「魔界」に関する研究
―その生成を中心に―
A Study on the “Makai” of Kawabata Yasunari
― Focusing on the Formation ―
早稲田大学大学院社会科学研究科
地球社会論専攻日本研究・日本文化論
李 聖 傑
LI Shengjie
2013 年 7 月
file:///C:/Users/USER/Downloads/Honbun-6435%20(1).pdf

J・D・べレスフオド [1932]「小説の実験」『文学の実験と伝統』秋沢三郎/森本忠訳,金星堂
1930 年代に入ってから,新感覚派文学とプロレタリア文学が下り坂にさしかかった。と
くに 1933 年,小林多喜二が殺され,共産党幹部が転向を表明し,プロレタリア文学の事実
上の破滅につながった。この年に,不安と混迷に陥た川端は「末期の眼」(『文芸』1933 年
12 月)を発表した。このエッセーの成立の経緯について,文末でも明かしている(2)が,随
筆集『文章』の「あとがき」に「『末期の眼』は,『文芸』が創刊されたころ,『改造』の編
集者として私もかねがね世話になつてゐた上林暁君が『文芸』の編集に移つて,私に『小
説作法』を書けとのことで,そのはしがきのつもりで書きだしたが長くなり,『小説作法』
といふ題を消して,『末期の眼』と改めて出したものである。/ついあらぬ方へ筆が向いて
本文に辿りつかぬ,はしがき風の作品は私に多い。これもその一例である」とあるように
[川端 1942b : 326],「小説作法」について書きたいのが本来の意図であった。もともと「小
説作法」を書くつもりで準備した材料としてあげられるのは,J・D・べレスフオド「小説
の実験」(『文学の実験と伝統』金星堂,秋沢三郎,森本忠訳,1932 年 11 月)とポォル・
ヴァレリイ「頌(プルウスト)」(『ヴァリエテ』白水社,中島健蔵,佐藤正彰訳,1932 年
11 月)である。


------

『女の町』

  • translator:秋沢三郎(Akizawa Saburō) Publisher:新展社
  • 1948

『田園抒情歌』

  • translator:海老池俊治(Shunji Ebiike) Publisher:新月社/英米名著叢書
  • 1948

『メアリ・バートン -マンチェスタ物語』

  • Two Volumes
  • translator:北澤孝一(Kitazawa Kōichi) Publisher:日本評論社(Nihon HyoronSha)/世界古典文庫52,53
  • One:1948
  • Two:1949

『Cousin Phillis』

『女だけの町(クランフォード)』

『ザセクストンスヒーロー』

『女だけの町(クランフォード)』

『シルヴィアの恋人たち』 Sylvia's Lovers

『メアリ・バートン -マンチェスター物語』 Mary Barton

『メアリー・バートン -マンチェスター物語』 Mary Barton

  • translator:相川暁子(Aikawa Akiko)/他 Publisher:近代文芸社
  • 1999/ 4
  • ISBN4-7733-6538-2

『悪夢の一夜』 A Dark Night's Work

  • translator:朝川真紀(Asakawa Maki)/中村美絵(Nakamura Mie) Publisher:近代文芸社
  • 2003/ 1
  • ISBN4-7733-6951-5

『ルース』 Ruth

  • translator:阿部幸子(Abe Sachiko)/角田米子(Tsunoda Yoneko)/宮園衣子(Miyazono Kinuko)/脇山靖惠 Publisher:近代文芸社
  • 2009/ 2
  • ISBN978-4-7733-7592-3

『ギャスケル夫人短篇集』

『ギャスケル短篇集』

『呪われた人々の物語 -E・ギャスケル短篇集』

  • translator:伊達安子(Date Yasuko)/他 Publisher:近代文芸社
  • 1994/10
  • ISBN4-7733-3257-3
    • 「乳母物語」
      • translator:足立万寿子
    • 「呪われた種族」
      • translator:杉山直之
    • 「ブリジェットの呪い」
      • translator:足立万寿子
    • 「グリフィス家の悲運」
      • translator:伊達安子

『ギャスケル短篇集』

「老いたる子守の回想」 The Old Nurse's Story (1852)

「地主の物語」 The Squire's Story

Nonfiction/Etc.

『シャーロット・ブロンテ伝』

  • translator:網野菊(Kiku Amino) Publisher:実業之日本社/伝記文学選集
  • 1942

『シャーロット・ブロンテの生涯』 The Life of Charlotte Brontë

伊莉莎白·蓋斯凱爾(Elizabeth Cleghorn Gaskell,1810年9月29日-1865年11月12日),也稱蓋斯凱爾夫人維多利亞時代英國小說家。當時以哥德式的靈異小說聞名,之後的評論家則更推崇她的工業流派小說,主要寫中等出身年輕女性的感情,也精細的描繪了當時英國社會不同階層的生活。她為同時代的女作家夏綠蒂·勃朗特所作的傳記也非常有名。

目錄

『ギャスケル全集01 -クランフォード・短編』

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:小池滋(Koike Shigeru)/他 Publisher:大阪教育図書
  • 2000/ 1
  • ISBN4-271-11451-0
    • 「クランフォード」
    • 短篇
    • 「従妹フィリス」
    • 「荒野の家」
    • 「魔女ロイス」
    • 「灰色の女」
    • 「リジー・リー」
    • 「異父兄弟」
    • 「マンチェスターの結婚」
    • 「地主物語」

『ギャスケル全集02 -メアリ・バートン』 Mary Barton

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:直野裕子(Naono Hiroko) Publisher:大阪教育図書
  • 2001/12
  • ISBN4-271-11452-9

『ギャスケル全集03 -ルース』 Ruth

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:巽豊彦(Tatsumi Toyohiko) Publisher:大阪教育図書
  • 2001/ 1
  • ISBN4-271-11453-7

『ギャスケル全集04 -北と南』 North and South

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:朝日千尺(Chiseki Asahi) Publisher:大阪教育図書
  • 2004/10
  • ISBN4-271-11454-5

『ギャスケル全集05 -シルヴィアの恋人たち』 Sylvia's Lovers

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:鈴江璋子(Suzue Akiko) Publisher:大阪教育図書
  • 2003/ 4
  • ISBN4-271-11455-3

『ギャスケル全集06 -妻たちと娘たち』 Wives and Daughters

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:東郷秀光(Hidemitsu Tohgou)/足立万寿子(Adachi Masuko) Publisher:大阪教育図書
  • 2006/ 4
  • ISBN4-271-11456-1

『ギャスケル全集07 -シャーロット・ブロンテの生涯』 The Life of Charlotte Bronte

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:山脇百合子(Yamawaki Yuriko) Publisher:大阪教育図書
  • 2005/ 6
  • ISBN4-271-11457-X

『ギャスケル全集 別巻01 -短編・ノンフィクション』

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:鈴江璋子(Suzue Akiko)/他 Publisher:大阪教育図書
  • 2008/ 9
  • ISBN978-4-271-11481-9
    • 「日記」
    • 「死産の女児の墓に詣でて」
    • 「貧しい人々のいる風景」
    • 「チェシャーの慣習」
    • 「クロプトン・ホール」
    • 「リビー・マーシュの三つの祭日」
    • 「寺男の英雄」
    • 「エマソンの連続講演」
    • 「クリスマス」
    • 「イングランドの前世代の人々」
    • 「手と心」
    • 「マーサ・プレストン」
    • 「ペン・モーファ村の泉」
    • 「ジョン・ミドルトンの心」
    • 「失踪」
    • 「『アシニアム』誌掲載評論」
    • 「ハリソン氏の告白」
    • 「ベッシーの家庭の苦労」
    • 「ペルシャ王に仕えた英国人庭師」
    • 「ばあやの物語」
    • 「カンバーランドの羊毛刈り」
    • 「モートン・ホール」
    • 「私のフランス語の先生」
    • 「ユグノーの特性と物語」
    • 「現代ギリシャ民謡」
    • 「おもてなしの仕方」
    • 「呪われた民族」
    • 「一時代前の物語」
    • 「貧しきクレア修道女」
    • 「『メーベル・ヴォーン』への序文」
    • 「ナイアガラの滝での出来事」

『ギャスケル全集 別巻02 -短編・ノンフィクション』

  • 監修:日本ギャスケル協会
  • translator:東郷秀光(Hidemitsu Tohgou)/他 Publisher:大阪教育図書
  • 2009/ 3
  • ISBN978-4-271-11482-6
    • 「やっと順調に」
    • 「ラドロー卿の奥様」
    • 「グリフィス一族の運命」
    • 「曲がった枝」
    • 「本当なら奇妙」
    • 「ヘッペンハイムの六週間」
    • 「ヴェッキ大佐著『カプレーラでのガリバルディ』への序文」
    • 「あるイタリアの組織」
    • 「暗い夜の事件」
    • 「クロウリー城」
    • 「まがいもの」
    • 「ロバート・グールド・ショー」
    • 「クランフォードの鳥籠」
    • 「フランス日記」
    • 「W・T・M・トレンス『ランカシャーの教訓』書評」
    • 「怪談の断章二篇」

沒有留言: