2019年3月27日 星期三

砂の女. buckler. 啤酒多"強"?Proverbs2-7; 27 King James Version (KJV)(箴言二十七) 思高版;Proverbs 31:4


安部公房 的 砂の女
台灣都翻成 沙丘之女
先後有鍾肇政、吳憶帆 (台北:志文,2007)、吳季倫 (台北:聯經出版公司,2016)。
上週,曹永洋學長送我們夫婦一本志文版。
我買本東京新潮文庫版。又在YouTUBE看有英文字幕的電影。
我是日文外行,不過,砂の女的日文有"押韻"。英文電影翻譯Woman in the Dunes (1964) ,其中的 the Dunes 也比"沙丘"清楚點"。
另外有許多有趣的細節,譬如說第2章的
"以8mm為中心,呈現出近似高斯誤差曲線那樣的曲線分布著。" (台北:志文,2007,頁16)
這是科學/統計學的陳述,也許日本或台灣的高中生學歷以上的讀者都懂得,不過,我沒把握。有趣的是,志文版的譯文有兩次用"曲線",後者是冗文。
我自己去查"錫石是一種礦物名,集合體呈不規則粒狀。主產於錫石石英脈和錫石硫化物礦床中,當原生錫礦床經風化破壞後,常形成砂礦。錫石是煉錫的主要原料。",其英文為Cassiterite is a tin oxide mineral, SnO2.


啤酒多"強"?
Proverbs 31:4 New International Version (NIV)
4 It is not for kings, Lemuel—
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Proverbs 31:4King James Version (KJV)
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
King James Version (KJV)
思高繁体聖經
4肋慕耳!清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯。
「利慕依勒啊,君王喝酒,君王喝不相宜」(箴言三十一:4)




-----
IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to
call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a 
salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
income.
Image result for BUCKLER


似乎屠孟超先生的翻譯有誤(或版本不同)。
不過,此英文本用greyhound(我們以前有專文討論它),而這兩本都沒細緻處理。 
總之楊絳本應該是第一優先。



http://biblehub.com/proverbs/2-7.htm
其他版本都翻譯成SHIELD
New American Standard Bible 
He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity,
King James Bible
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.


 buck・ler




━━ n. 丸盾; 防御物.




Proverbs 31:4New International Version (NIV)

It is not for kings, Lemuel—
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,

Proverbs 31:4King James Version (KJV)

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:


思高繁体聖經


4肋慕耳!清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯。



「利慕依勒啊,君王喝酒,君王喝不相宜」(箴言三十一:4)
----


Proverbs 27King James Version (KJV)(箴言二十七) 思高版

有幾則,中英文差別頗大。

27 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Open rebuke is better than secret love.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.鳥獸與同類相聚,真理也必歸於實行真理的人。???
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.



1許多人為了財利犯罪;圖謀發財的,必轉眼不顧正義。
2像木橛插在兩塊石頭之間,罪惡亦鑽進買賣之中。
3但罪惡與犯罪的人,都要同歸於盡。
4你若不用心堅持敬畏上主,你的家庭,必要迅速破落。
5篩篩子,總留下一些渣滓;人的言談,也總有一些不乾不淨。
6爐火試煉陶人的陶器,言談試驗人的人格。
7一棵樹的栽培,可由它所結的果實看出;同樣,一個人的心意,可從他思想後所說的話看到。
8在人未發言以前,不要讚美他,因為人的好壞,從言談中纔可見到。
9如果你追求正義,你必能獲得,披戴她有如光榮的禮服;同她一起居住,她要永遠保護你,在審判之日,你就有了依靠。
10鳥獸與同類相聚,真理也必歸於實行真理的人。
11獅子時常伏擊獵物,罪惡也同樣暗算作惡的人。
12虔敬人的言論,常是智慧的;愚人的變化,好以月亮。
13往愚人中間去,要看時間;往有思想的人那裡,卻可常去。
14愚人的談論,令人生厭;他們在罪惡的放蕩中,纔有歡笑。
15好發誓的人所說的話,使人毛髮悚然;他的爭辯,令人塞耳不聞。
16驕傲人爭鬥,必發生流血事件;他們的辱罵,駭人聽聞。
17誰洩漏朋友的秘密,就失了信任,他再不會找到一個知心的朋友。
18你應愛你的朋友,對他要忠信,
19但若你洩漏了他的秘密,就不必再追隨他了。
20誰失掉近人的友誼,就如喪失了自己的產業。
21你拋棄了的朋友,正如從你手中放走的飛鳥,莫想他再回來。
22不要追趕他,因為他已遠去,他已逃走,像一隻脫了羅網的羚羊一樣;因為他的心已受了創傷,
23你再不能和他交接。有了傷痕,還可以包紮,辱罵之後,還可以言歸於好;
24但是,若洩漏了朋友的秘密,不幸的心靈就沒有希望了。
25以目示意而作惡的人,逃不了災禍。
26在你面前,他會口甜如蜜,欽佩你的言辭;但以後卻要改口,攻擊你的言論。
27我憎恨的事很多,但都不如他,連上主也要憎恨他。
28那往上扔石頭的,石頭反而砸在他的頭上;那陰險打擊人的,自己反而受傷。
29挖掘陷阱的,自己反而跌在裡面;給人放絆腳石的,自己反被絆倒;架設羅網的,自己反被捉捕;
30作惡造孽的,自己反受其累,他還不知道禍患從何而來。
31譏笑責斥,是驕傲人的表現,懲罰卻像埋伏的獅子在等候他。
32見虔敬的人跌倒,而喜樂的人,必要陷於羅網,並且在死以前,備受痛苦。
33憤恨與生氣,二者都是可憎恨的,但罪人卻堅持不放。

沒有留言: