2013年7月16日 星期二

a bread-and-butter letter

我昨天寫點《珍重集:朋友僑生譯業》(臺北:華人戴明學院2013)
介紹我所知道的僑生作家楊子。臨睡前才想起,應該記大作家董橋先生,所以拿出前年買的橄欖香》重讀 ---這是董氏人物小說化嘗試集》,當然有許多自傳成份。我碰到一辭,查了一下,不太確定,而夜已深,就email 蘇兄,請教「讀到董橋的前輩寄一張麵包奶油明信片給他。 這是什玩藝? 你知道嗎?
9點醒來Ken的答案就到了。
Dear HC,

  
英文有一句 His bread is with butter on both sides.
           His bread is buttered on both sides.
   
意義是某人運氣特別好,左右逢源,兩面得利。
  
明信片裡,有一個類別叫 Bread and butter postcard,
  
原先只是「助你好運的暱稱」,後來就真的畫上 bread and butter.
  
寄信人與收信人都知道這是「祝你好運」的意思。
http://yifertw.blogspot.com/2013/07/bread-and-butter-postcard.html

 
      Ken Su

其實我的網頁上已有答案 : bread and butter 當形容詞的一義為:
expressing thanks for hospitality: a bread-and-butter letter.
不過請朋友動動腦筋幫忙是對的,謝謝蘇兄。
……飛回香港一個半星期,介堂先生心臟病發,猝然辭世。胡霞電話報喪三、四天後,我收到老先生發病前一天寄來的麵包牛油明信片,謝謝我請他吃飯陪他逛倫敦帶他 看《櫻桃園》:「此生八字星座皆佳,心園有櫻桃,舉目見霞光,啤酒杯杯都冰冷,只待隨時無疾而終矣!」他那手蠅頭鋼筆字秀逸極了。
文:董橋  董橋:小說人生:櫻桃園- 20100620 - 蘋果日報

沒有留言: